作者 王永利

王维的《终南别业》,寥寥数语,写尽中年向道、山水自适、物我两忘的人生境界:“行到水穷处,坐看云起时”,既是自然景致,更是人生哲学;“偶然值林叟,谈笑无还期”,藏着中国人独有的从容、通透与自在。把这样一首诗译好,不只是完成一篇文字,更是让这份从容,成为全世界都能读懂、共鸣、并长久流传的东方精神。

王维(有观点认为699-761年,史学界主流观点为701-761年),唐代著名田园山水诗人。中进士后,长期为官,但因多次升降,彻底改变了他的人生态度。他寄情山水,信奉佛教,过起了半官半隐的生活。《终南别业》是唐代诗人王维晚年的代表作之一,创作于唐肃宗乾元元年之后(有观点认为,王维晚年隐居辋川(终南山附近)的时间为741年后)。此诗描写退隐后自得其乐的闲适情趣,生动刻画隐居者豁达性格,通过“行到水穷处,坐看云起时”等场景展现不食人间烟火的世外高人形象。全诗将佛教禅理融入创作,具有浓重禅宗色彩。

王维(唐)《终南别业》

中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来每独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

打开网易新闻 查看更多图片

今天我们先来看看著名汉学家伯顿・华兹生的译作:

At My Country Home in Chung-nan

By Wang Wei Tr. BurtonWatson

Middle age—I grow somewhat fond of the Way,
my evening home at the foot of the southern hills.
When moods come I follow them alone,
to no purpose learning fine things for myself.
Going till I come to where the river ends,
sitting and watching when clouds rise up.
By chance I meet an old man of the woods,
we talk and laugh—we have no "going-home"time.

(摘自Burton Watson:<Chinese Lyricism: ShihPoetry from the Second to the Twelfth Century>, Columbia UniversityPress,1971. p.171)

伯顿・华兹生翻译王维《终南别业》的简要分析如下:

优点:

一是,语言自然流畅,可读性强。伯顿・华兹生的译文是现代英语,没有古英语词汇或僵硬的倒装结构。读起来像一首地道的英语诗,非常符合英语母语者的阅读习惯。例如他将“谈笑无还期”译为 "we talk and laugh—we have no'going-home' time",用破折号和口语化的表达,生动传达了那种随性、忘我的状态。

二是,忠实传达意境与禅意。他擅长捕捉原诗的精神内核。对于“行到水穷处,坐看云起时”这一名句,他译为"Going till I come to where the river ends, sitting and watching whenclouds rise up"。译文虽然简单,但通过两个现在分词(Going, sitting)引导的平行结构,完美再现了诗人那种自然而然、随遇而安的禅宗哲思。

三是,用词精确,避免过度阐释。伯顿・华兹生倾向于克制,不添加原诗没有的修饰词。例如“兴来每独往”,他译为 "When moods come I follow them alone",用 "follow" 对应“独往”,准确地表现了诗人被兴致引领、而非刻意为之的状态。

可商榷之处:

首先,文化意象的简化。“中岁颇好道”中的“道”(既指道理、也指佛法或自然之道),伯顿・华兹生译为 "the Way",虽然这是英语中常见的对“道”的译法,能传达基本的哲学含义,但对于熟悉中文语境的读者来说,这个译法丢失了“道”在佛道思想交融下的丰富层次感。

其次,对仗结构的弱化。王维的诗非常注重对仗,如“行到”对“坐看”,“水穷处”对“云起时”。伯顿・华兹生的译文虽然在意义上是对应的,但在语法结构上并没有刻意追求这种工整的对仗效果,这在某种程度上削弱了原诗在形式上的建筑美。而第二行my evening home at the foot of the southern hills 采用了名词短语结构,省略了谓语动词,这在英语诗歌中是一种常见的留白手法,虽不影响理解,但与传统语法相比,句式显得较为特殊。

再次,格律与韵律的缺失。原诗是严谨的五言绝句的变体/山水田园五言古体诗。伯顿・华兹生的译文采用的是自由诗,虽然内在节奏感强,但完全放弃了押韵。对于期待传统诗歌韵律感的读者来说,可能会觉得在音乐美上有所损失。

总之,伯顿・华兹生的译本胜在神似,让英语读者能够毫无障碍地感受到王维诗中的闲适与禅趣;失在形似,牺牲了原诗的格律和对仗。

打开网易新闻 查看更多图片

接下来,我们看看许渊冲大师的译作:

My Hermitage in Southern Mountain

By Wang Wei Tr. XuYuanchong

Following divine law after my middle age,

I live in Southern Mountain at my hermitage.

In joyful mood to wander, alone I would go.

To find delightful scenes nobody else could know.

I'd go as far as the end of a stream or fountain,

And sit and gaze on cloud rising over the mountain.

If I happen to meet with an old forest man,

We'd chat and laugh endlessly, as long as we can.

(摘自许渊冲译、陈佩秋等绘《画说唐诗》中译出版社,2025年4月第1版,第119页)

许渊冲的翻译具体分析如下:

优点:

一是,韵律工整,音乐性强。许译最显著的特点是押韵。这首诗采用了ABAB尾韵格式(如:age/hermitage, go/know, fountain/mountain, man/can)。读起来朗朗上口,非常符合传统英语诗歌读者的审美,最大程度地再现了原诗作为五言诗的“音美”。

二是,意境的升华与渲染。许渊冲在处理意境时,有时会通过增加修饰词来强化画面感。例如“独往”译为"alone I would go",增加了情态动词 "would",带有一种主观意愿的色彩。而“胜事空自知”译为 "To find delightful scenes nobody else could know",将“胜事”具体化为 "delightful scenes"(愉悦的风景),画面感更强,让读者能直观感受到诗人发现美景时的喜悦。

可商榷之处:

首先,为押韵而导致的“增译”。为了押韵和凑足音节,许译有时会加入原诗没有的内容。最典型的是尾联“谈笑无还期”,原诗本意是谈笑忘记了回家。许译处理为 "We'd chat and laugh endlessly, as long as we can"(我们尽量长地谈笑),并加上了 "endlessly"(无尽地)来和上一句的"man" 押韵。这种改动虽无损大意,但原诗那种“偶然相遇、随性而止”的禅意,被置换为一种“主动延续”的世俗欢愉,略显偏离。许渊冲“三美论”(意美、音美、形美)中,“音美”和“形美”有时会对“意美”造成挤压,这是翻译中难以避免的“得失”。

其次,人称代词的频繁使用。原诗是含蓄的,主语常常省略,留给读者想象空间。许译则明确了主语:第一联"my"(我的),第二联 "I"(我),第三联 "I'd"(我将),第四联 "We'd"(我们)。这种明确化让诗歌更易懂,但也削弱了王维诗歌中那种物我两忘、天人合一的空灵感和普适性。

再次,对于“中岁颇好道”中的“道”,许渊冲将其译为 "divine law"(神圣的法则/天道)。这一译法引入了西方宗教语境中‘神启’的色彩,虽然传递了‘道’作为宇宙最高法则的庄严感,但也可能让读者忽略了中国传统文化中‘道法自然’的非人格化特质。语言凝练和留白稍逊色。原诗第三联“行到水穷处,坐看云起时”是千古名句。上下句字数相近,结构平行。许译为了这种工整,将“水穷处”扩展为 "stream or fountain"(溪流或泉水),将“云起时”简化为"cloud rising"(云升起),许译虽然保留了画面,但在语言的凝练度和留白上,与原作相比稍显逊色。

总之,许译本让英语读者能领略到中国古诗的韵律之美;但为了追求形式上的工整,在意境的空灵感和语言的含蓄性上做出一定的让步。

打开网易新闻 查看更多图片

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。本人不揣谫陋,斗胆试译一下,向前辈和大师致敬。

At My Hermitage in Zhongnan

By Wang Wei

Translated by Wang Yongli

In middle age I love to follow the Way,

My twilight home by southern hills, where I stay.

When fancy comes, I wander all alone;

Such quiet joys are mine and mine unknown.

I walk till I find where waters end,

Then sit and watch clouds rise unconfined.

By chance I meet an old woodman at leisure;

We chat and laugh and forget the hours' measure.

在翻译过程中,我尝试兼顾‘信、达、雅’,希望能让英文读者在感受古典英语诗歌韵律的同时,亦能品味原诗中的留白与禅意。我采用双行严格押韵:Way /stay;alone /unknown;end /unconfined;leisure /measure节奏从容,音韵工整。

当然,本人才疏学浅,译作存在许多不足,希望大家不吝赐教。本人愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”做点滴贡献。

今天,我们以“超越语言、抵达心灵”为追求,在许渊冲、伯顿・华兹生等前辈译家文本互鉴,让东方意境的《终南别业》跨越山海,在异语境焕发活力,为世界读者提供有价值的文化滋养。(王永利)