作者 王永利

一句“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜”,写尽盛唐气象,藏尽人间况味。韩翃的《寒食》,短短二十八字,既是一幅春日长安的风物画卷,也是一段藏于笔墨间的历史回响。

韩翃(约729年-788年),字君平,南阳(今河南南阳)人,唐代诗人,“大历十才子”之一。韩翃年少以才名显赫。韩翃大历年间登进士第后,长期未获重用,辗转任幕僚;建中年间因《寒食》诗被唐德宗赏识,才被召入翰林院任驾部郎中、知制诰。寒食是中国古代的传统节日,古人每逢此节,前后三天不生火,只吃现成冷食,故名寒食。《寒食》诗中充溢着对皇城春色的赞叹和对盛世承平的歌咏,同时暗含委婉的讽谏。

韩翃(唐)《寒食》

春城无处不飞花,

寒食东风御柳斜。

日暮汉宫传蜡烛,

轻烟散入五侯家。

打开网易新闻 查看更多图片

如何让一首《寒食》,走向世界?今天我们先来看看著名汉学家宇文所安的译作:

Cold Food Festival

By Hán Hóng / Tr. StephenOwen

Everywhere in the spring city, blossoms drift unbidden,

On Cold Food Day, the east wind tilts the palace willows.

At dusk, the Han palace sends out candles,

Light smoke drifts into the homes of the Five Marquises.

(Stephen Owen, <The GreatAge of Chinese Poetry: The High Tang>《盛唐诗》,Yale UniversityPress,1980年,第214页)

具体分析如下:
优点:

一是,意象基本保留:成功捕捉了核心画面——“春城飞花”、“东风御柳”、“蜡烛”和“轻烟”,使英语读者能感受到春日的画面意境。

二是,用词简洁且有文学性(如"unbidden"形容花的飘落,"tilts"形容柳树在风中的姿态),并尝试了用词节奏上的自然搭配,保持了诗的凝练感。

可商榷之处:

首先,文化背景的缺失。对不熟悉中国文化的读者而言,很难理解“寒食”这个节日“禁火”及随后“赐火”的特定习俗。如果不加注释,仅凭逐字对译,很难准确传递这种习俗的对比,“普天禁火vs宫廷特权”——这才是深刻理解其中后两句讽刺意味(或对皇恩浩荡的描写)的关键。所以,该译文是逐字直译,无法体现其文化背景。专有名词:"Han palace"(汉宫)和"The FiveMarquises"(五侯)虽是直译,(汉宫喻唐宫,韩翃《寒食》中“五侯”并非泛称东汉权贵,而是特指东汉桓帝时单超等五位宦官因诛梁冀有功被封列侯的典故,原诗借该典故暗指中唐宦官专权的社会现实)。其双关意味在译文中完全丢失。

其次,诗意的稀释与错位。原诗“寒食东风御柳斜”的“斜”字颇具风姿,描绘了柳枝在风中的婀娜。宇文所安用了"tilts"(倾斜),虽然准确,但比中文原意少了些许灵动和韵味。“日暮汉宫传蜡烛”的“传”字,暗示了宫廷赐火、依次传递的仪式感。"sends out"(分发/送出)虽然传达了动作,但失去了那种自上而下恩赐的等级秩序感。“轻烟散入五侯家”的“散入”有一种弥漫、渗透的意味,暗示特权无处不在。宇文所安用了"drifts into"(飘入),在画面感上不错,但政治隐喻的力道稍减。

总之,译文是一首合格的、画面感清晰的风景诗英译。文化负载词未能准确转译,是受文化背景所囿。值得我们向这位热心推介中华文化的汉学家致敬!

打开网易新闻 查看更多图片

接下来,我们看看著名翻译家杨宪益戴乃迭的译作:

Cold Food Day

By Hán Hóng / Tr. YangHsien‑yi & Gladys Yang

Everywhere in the spring city blossoms are flying,

On Cold Food Day the east wind bends the palace willows.

At dusk the Han palace sends out candles,

Thin smoke drifts into the mansions of the five marquises.

(杨宪益戴乃迭编译<Poetry and Prose of the Tangand Song>《唐宋诗文选》,中国文学出版社,2000年,第122页)

具体分析如下:

优点:

一是,简洁准确:译文用词精炼,如"blossoms are flying"、"bends the palace willows",忠实地复现了原诗的视觉画面。

二是,结构对应:基本遵循了原诗四句的结构,每行对应一个完整的场景,逻辑清晰。

可商榷之处:

首先,文化背景的缺失(与宇文所安译本相同):标题"Cold Food Day"虽然字面上比"Festival"更贴近"日",但全诗,不加注释,逐字对译,对不熟悉寒食节禁火、赐火习俗的英语读者来说,依然只是一个费解的节日名称。典故失效:"Han palace"和"fivemarquises"是典型的直译。对于不了解中国史官文化(以汉喻唐)和东汉外戚宦官专权背景的读者,这些词只是普通的名词,无法传递出原诗可能隐含的讽刺意味或对权贵的描写。

其次,诗意的削弱。第二句"bends"(使弯曲)准确地描述了风对柳树的作用,但不如"斜"字那种自然而然、摇曳生姿的状态来得微妙。它强调了外力,而原诗更强调结果(柳的姿态)。第三句"Han palace sends out candles"与宇文所安译文完全一致,同样失去了"传蜡烛"这一动作所蕴含的"自上而下传递皇恩"的仪式感。“drifts into”与宇文所安一致,政治隐喻的力道稍减。

总之,此译本非常忠实于字面、简洁清晰。译作偏向于呈现一首优美的风景小诗,而非一首具有历史和政治影射的讽喻诗。

打开网易新闻 查看更多图片

接下来,我们看看许渊冲大师的译作:

Cold Food Day

By Hán Hóng / Tr. XuYuanchong

There’s nowhere in spring town but flowers fallfrom trees,

On Cold Food Day royal willows slant in east breeze.

At dusk the palace sends privileged candles red,

To the five lordly mansions where wreaths of smoke spread.

(许渊冲编译《唐诗三百首(汉英对照)》,中国对外翻译出版公司,2006年(经典版),第128页)

具体分析如下:

优点:

一是,文化内涵的解读与传达。这是许译本最突出的亮点。他明确点出了原诗隐含的社会等级意味:将“御柳”译为"royalwillows"(皇家柳树),直接点明了地点和所属关系。将“传蜡烛”译为"sendsprivileged candles"(发送特权的蜡烛),用"privileged"(有特权的)一词揭示了“赐烛”这一行为背后的皇恩浩荡与特殊待遇。将“五侯”译为"five lordly mansions"(五座气派的贵族府邸),用"lordly"(贵族的)明确了其显赫地位。通过这些词,许渊冲帮助英语读者理解了这首诗不仅仅是写景,更是在描写一种社会特权现象。

二是,意象生动:第二句用"slant"(倾斜)译“斜”,比前两个译本用的"tilts"或"bends"更能表现柳枝在风中轻柔、自然倾斜的姿态。第四句"wreaths of smoke spread"(烟圈/烟缕弥漫),"wreaths"一词比"smoke"或"thin smoke"更具形象感。

三是,译文采用了AABB的押韵格式(trees/breeze,red/spread),读起来朗朗上口,富有乐感,符合英语诗歌的传统,也体现了许渊冲对诗歌音美的追求。

可商榷之处:

首先,为押韵而增添/改动。最明显的例子:第三行末尾的"candlesred"(红色的蜡烛)。原诗中并未提及蜡烛的颜色。这里加入"red"(红色)很可能是为了与下一行的"spread"押韵。红色在中国文化中固然有喜庆、尊贵之意,但这种为了押韵而添加原文没有的信息的做法,在一定程度上偏离了原文。第一句"There’s nowhere in spring town butflowers fall from trees"句式略显繁复,不如原诗及前两个译本简洁。

其次,个别词语的准确度弱:"spring town"(春天的小镇)不如"spring city"(春城)准确,因为“春城”特指春日长安这样的都城,而“town”的规模和气场要小得多。

总之,许译牺牲了部分字面对应,但赢得了诗意和文化可读性。值得我们致敬!

打开网易新闻 查看更多图片

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。笔者不揣谫陋,斗胆试译,以向汉学家和大师致敬。

Cold Food Day

By Hán Hóng / Tr. WangYongli

The spring capitalteems with blooms adrift, far and wide,

On Cold Food Day, eastwinds sway willow wands, side to side.

At dusk, from court tocourt, the bestowed candlelights ride—

While faint smokecurls into lords' mansions, gently to abide.

(Note: The coreirony of the original poem lies in the fact that "fire is forbiddeneverywhere, except for the privileged and powerful who are granted candles tolight fires.")

我用spring capital点明长安作为首都的地位,用court比palace更合“汉宫体制”,用lords’ mansions 点出权贵,暗合原诗讽意。并用注释表明:原诗的核心讽刺性在于“普天禁火,唯权贵获赐烛燃火”。全诗一韵到底,字数句式均整齐,力图还原原作形美、音美和意美。

当然,本人才疏学浅,译作存在许多不足,尚祈方家指正。本人愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”、传递东方意境贡献点滴力量。

综上所述,今天我们通过多译本互鉴,从春城飞花至万国同风,展开了古典诗词英译的审美重构与文明对话,从“功能对等”到“信达雅”理论与实践,再到发挥注释的作用,从而让《寒食》之美,走向世界。(王永利)