作者 王永利

李白的《秋浦歌·其十五》,以二十字极简笔墨写尽千古愁绪,“白发三千丈”的浪漫夸张、“秋霜”喻白发的精妙意象,凝萃了盛唐浪漫主义诗歌的创作精髓,更藏着中式抒情“以物喻情、以夸张写至情”的独特意蕴,是中华诗词中以小见大、意境悠远的经典之作。这首短诗虽篇幅寥寥,却因夸张手法、意象隐喻、情感浓度的高度融合,成为古典诗词跨文化翻译的典型范本。

李白创作这首诗的背景是,李白一生三次游历秋浦(今安徽省池州市贵池区),共留下七十余篇诗作,《秋浦歌》这组诗约创作年代,学界多倾向于天宝十三载(754)第二次游秋浦时期。当时李白因受谗遭疏离开长安已十年,亲见安禄山势力坐大,怀着悲愤心情再游江南。其十五这首诗融入了李白忧国伤时与身世悲凉之情。

《秋浦歌・其十五》

李白

白发三千丈,

缘愁似个长。

不知明鏡里,

何处得秋霜。

打开网易新闻 查看更多图片

今天我们首先来看看美国著名汉学家华兹生的译作:

"Autumn River Song" (No. 15)

By Li Bai

White hair three thousand feet long,

Because my sorrow is this long.

I don't know, looking in the mirror bright,

Where autumn frost has come from overnight.

(另一译本:

White hair three thousand leagues long,

Grief this long is the cause.

I don't know, in the mirror by and by,

Where autumn frosts come from on high.)

(Burton Watson, Chinese Lyricism: Shih Poetry from theSecond to the Twelfth Century [New York: Columbia University Press, 1971],p.186; 另见The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times tothe Thirteenth Century [New York: ColumbiaUniversity Press, 1984], p. 209)

华兹生的译诗延续了其学者型翻译的核心特征:

优点:

一是,极致守“信”,还原原诗核心要素。精准保留原诗的夸张意象(“三千丈/三千league”)与设问逻辑,未增译、漏译,准确传递“白发因愁生,对镜惊秋霜”的核心情感;第一个版本“three thousand feet long”贴合原诗“丈”的长度度量,第二个版本“leagues”(西方传统里程单位)虽做本土化调整,却让西方读者更易感知“白发之长”的夸张感,均实现翻译的“功能对等”。

二是,语言质朴简洁,贴合原诗的口语化表达。原诗以五言绝句写愁,语言直白凝练、近乎口语,华兹生以简单的陈述句、设问句译出,无复杂词汇与句式,如“Because my sorrow is this long”“Grief thislong is the cause”,贴合原诗不事雕琢的语言风格,读来清晰易懂。

三是,意象译法精准,无文化偏差。“autumn frost”译“秋霜”(喻白发)是中英通用的意象表达,西方读者可直接理解,无需额外注解,规避了跨文化意象转译的偏差,符合其文化意象“质朴还原”的翻译特点。

值得商榷之处:

首先,炼字过于平实,弱化原诗的凝练与怅惘意境。原诗以极简的文字藏深沉的愁绪,如“何处得秋霜”的“得”字,含茫然、猝不及防的怅惘;而华兹生“Where autumn frost has come from overnight”“Whereautumn frosts come from on high”的译法过于直白,“come from”无炼字巧思,丢失了原诗的含蓄美;“because my sorrow is this long”更是直白的口语化表达,缺少诗歌的语言凝练度。

其次,局部表达稍显生硬,存在度量/语序小偏差。第一个版本“Idon't know, looking in the mirror bright”为贴合原意打乱英文正常语序,读来稍显拗口;第二个版本“three thousand leagues”将表长度的“丈”替换为表长距离的里格(1里格≈3 英里/4.8公里),虽强化夸张感,却存在度量概念的细微偏差;“on high”(从高处)译“何处”,也稍偏离原诗的设问本意。

此外,两个版本均为散文化白描,无英文诗歌的韵脚。虽语言质朴,但未采用押韵与节奏设计,诗体特征有所弱化。

总之,该译作以“信”为首要准则,忠实还原原诗的字面本意与核心情感,语言直白简洁适配英语读者理解习惯。有瑕疵,瑕不掩瑜。在英语世界具有广泛影响。在此,向华兹生这位热心介绍中华文化的汉学家致敬。

打开网易新闻 查看更多图片

接下来,我们看看许渊冲大师的译作:

"Autumn Waters: Song XV"

By Li Bai

Long, long my whitening hair would grow,

And long, long seems my woe.

When I look in my mirror, lo!

I wonder whence comes autumn snow.

(许渊冲译《唐诗三百首》(英文译名:300 Tang Poems)中国对外翻译出版有限公司,1987年版,第122页)

许渊冲的译诗延续其诗人型翻译核心特质:

优点:

一是,韵律精巧,贴合诗词音韵本质。采用AABB韵(grow/woe,lo/snow),句式短小整齐,节奏明快,契合原诗五言绝句的凝练韵律,读来朗朗上口,守住了古典诗词的音韵核心,是典型的“诗译诗”典范。

二是,炼字隽永,还原原诗的修辞与心境。以“Long, long”叠词呼应原诗的夸张手法,贴合“三千丈”的绵长感;用“autumn snow”译“秋霜”喻白发,比直译“autumn frost”更显雅致,兼具画面感与诗意;加入感叹词“lo!”,精准还原诗人对镜见白发的猝然惊叹,贴合原诗的茫然怅惘心境。

三是,守“信”传情,无增漏译且贴合核心情志。精准保留原诗“白发绵长—因愁而生—对镜惊问”的逻辑与情感,无增译、漏译;以简洁的英文短句传递李白愁绪的浓烈与内心的茫然,实现了情志层面的“形神兼备”。

值得商榷之处:

首先,诗题译法稍显笼统,精准度略有不足。“Autumn Waters”译“秋浦”过于宽泛,“浦”在汉语中特指水滨、江边,并非单纯的“水”,译为“Autumn River/Autumn Shores”会更贴合秋浦(今安徽贵池)的地理意象与原诗语境。

其次,因果关联弱化,未直接点出“愁生白发”。原诗“缘愁似个长”明确点出“愁”是白发绵长的原因,译诗以“Andlong, long seems my woe”简单衔接,未体现因果逻辑,稍弱化了原诗“愁与白发相生”的核心表意。

再次,“would grow”的情态词稍显委婉,弱化夸张的既成事实感。“would grow”略显委婉,若用‘hath grown’,则更贴合原诗的浓烈与豪放。

总之,许译以“信达雅”为纲,兼顾韵律美与诗意凝练,精准还原原诗的情感内核与语言意境,仅在局部意象译法、语义关联上存在细微缺憾,整体是古典诗词英译的经典之作。

打开网易新闻 查看更多图片

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。笔者不揣深浅,试译一首,向前辈和大师致敬。

Midnight Lament —Qiupu Song No.15

By Li Bai

Translated by WangYongli

My silver hair——three thousand miles of woven woe!

How can this autumnfrost within my mirror grow?

I freeze before myreflection, struck dumb with shock——

Whence falls this rimeof sorrow on my brow?

笔者力图在翻译《秋浦歌・其十五》时,守住“信”的根本,精准还原了李白诗歌的夸张手法、核心意象与千古愁绪;又力图做到“达”的流畅,让英文表达地道自然,无中式英语痕迹;力图实现“雅”的审美,以工整的韵律、典雅的用词,让中式古典诗词的美在英文中落地。

总而言之,今天我们探讨李白《秋浦歌・其十五》多译本互鉴,是为了让译作更贴合文化出海的传播需求——既能让海外读者读懂、体悟原诗的情感与意境,又能让他们感知到盛唐浪漫主义诗歌的艺术魅力,真正实现“以译为桥,让中华诗词跨洋传播”。(王永利)