贾广健,别号大涵,癸丑年孟春,诞于燕赵之永清。其人,中国美术之会士,国家画院之师表,一级画师之荣衔。辛酉年,广健莅河北工艺美术学校,今之河北工艺美术职业学院,习装潢设计之业,遂启其绘艺之途。

Jia Guangjian, also known by his courtesy name Dahai, was born in the early spring of the Year of the Ox in Yongqing, Yanzhao. He is a fellow of the Chinese Artists Association, a master at the National Academy of Painting, and holds the title of first-class painter. In the Year of the Rooster, Jia Guangjian attended Hebei Arts and Crafts School, now Hebei Vocational College of Arts and Crafts, where he studied decorative design, thus beginning his journey in painting.

广健尝言:“吾校之课程,广博而精深,涉猎于素描、速写、色彩、工笔人物、写意人物、工笔花鸟、山水、书法等,中西绘艺,无所不包。系统之学,非徒固其绘艺之基,亦拓其视界之广。”

Guangjian often says, "Our school's curriculum is broad and profound, covering sketching, quick sketching, color theory, fine brushwork figures, freehand figures, fine brushwork flowers and birds, landscapes, and calligraphy. It encompasses both Chinese and Western painting techniques. Systematic learning not only solidifies the foundation of painting skills but also broadens one's horizons."

打开网易新闻 查看更多图片

贾广健曰:“艺术家之于年轻,或至成熟,乃至耄耋之年,其成功之要,亦其可贵之极,乃在于思想之活力。”

Jia Guangjian says, "For an artist, whether young, mature, or in old age, the key to success and the most valuable trait lies in the vitality of their thoughts."

绘艺,独语之道也。画师各怀其志,其风自异,犹人之精神,各具其形。故艺术之言,由绘者性灵所定,性灵须传统与现代文化滋养,及人生感悟。贾广健,根植深厚传统,融古今,鉴东西,探赜索隐,求艺术臻境。广健以斯道,维持艺术创作思想活力,心源力量。绘作昭然,展精神世界多姿多彩。绘艺之于中西,其髓质迥异。故汲取西土之精粹,宜返于华夏之根基。师古以启新,师心以达真,师造化以通神,以古为新,再塑己形象。此需恒心与耐性,享艺创之欢愉,沉浸于绘事,胜于刻意求新之劳心。

Art is a way of self-expression. Each painter harbors their own aspirations, and their styles are unique, just as each person's spirit manifests differently. Thus, artistic expression is determined by the artist's inner essence, which must be nurtured by both traditional and modern cultures and life insights. Jia Guangjian roots himself in deep traditions, blending the ancient and the contemporary, appreciating both Eastern and Western influences, seeking the hidden, and aspiring to reach artistic excellence. Through this approach, Guangjian maintains the vitality of artistic creation and the strength of his heart. His works clearly display a diverse and colorful spiritual world. The essence of Chinese and Western art differs greatly; thus, when drawing from Western essence, it is important to return to the Chinese foundation. Learning from the ancients to create the new, following one's heart to achieve truth, and learning from nature to achieve a divine connection, transforming the old into the new, and reshaping one's image. This requires perseverance and patience, finding joy in the creative process, immersing oneself in painting, rather than laboring for novelty.

贾广健绘艺超群,其艺素雅中远意可窥。自然生机,诗意盎然,意趣纯真,独步于世。其作之境,现实与想象之间,画与生命相联,艺术之境,双重之妙。观其作,生命与美感,如影随形,人文之光,熠熠生辉。自然之真,四季之变,时空之转,皆为灵感之泉。本色所求,不改其志。问其创作之思,贾氏曰:生活与自然,爱之最为。若对自然无感,何来灵感与冲动?花开花落,皆为大事,此艺术家之态度也。

Jia Guangjian's art is extraordinary, his works exude a subtle elegance with profound implications. They are filled with natural vitality and poetic charm, presenting pure and unique interest, standing out in the world. The realm of his works lies between reality and imagination, linking painting and life, embodying a dual artistic wonder. Observing his works, one sees life and beauty intertwining like shadows, with the light of humanity shining brightly. The truth of nature, the changes of the seasons, the passage of time and space, all serve as sources of inspiration. He remains true to his pursuit and unwavering in his resolve. When asked about his creative thoughts, Jia says: Life and nature are what he loves the most. Without a sense of nature, where would inspiration and impulse come from? The blooming and withering of flowers are all significant events, reflecting the artist's attitude.

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

贾广健之没骨绘事,世人皆爱。彼合时代之精神,审美之意趣,于艺术家之难题,如何平衡传统与创新,有其独到之见。贾氏曰:继承传统,非保守也,乃寻中国绘画之审美内核,知中国画之不可变者。而后坚守内核,变其形式,以应时变,而不失其本。贾广健之画,皆清净也。其画中之物,多为大景,以创清净之感觉。题材选择亦极准。荷花系列尤清净,透优雅高洁之气韵。故曰:“清”乃贾氏画中洋洋洒洒之“气”,实堪所推称之境界。此“清”也。

Jia Guangjian's boneless painting style is beloved by all. He integrates the spirit of the times and aesthetic interest, offering unique insights on the challenge artists face in balancing tradition and innovation. Jia says: Inheriting tradition is not conservatism; it is about seeking the aesthetic core of Chinese painting, understanding what cannot be changed in Chinese art. Then, by adhering to this core and changing the form to adapt to the times without losing the essence. Jia Guangjian's paintings are all pure and serene. The objects in his paintings are often grand scenes, creating a sense of tranquility. His choice of subjects is precise, with his lotus series being especially serene, exuding an elegant and noble charm. Hence, he says: "Purity" is the pervasive essence in Jia's paintings, representing a highly esteemed realm. This is the "purity."

广健常言于学子:“中国画,写意之艺也。观自然,非以描摹为务,而求心灵与万物之交感。自然之花卉草木,皆有情也。若观自然而无感,无心灵之通,其作则失其魂矣。”又曰:“记忆、观察、取舍、想象,此数者,中国画艺术家之要也。艺术创作,必从古人、自然中汲取养分,其作乃有根。”

Guangjian often tells his students: "Chinese painting is the art of freehand expression. Observing nature is not about mere depiction but about seeking a spiritual connection with all things. The flowers and plants of nature all have emotions. If one observes nature without feeling and without spiritual communication, their work will lose its soul." He also says: "Memory, observation, selection, and imagination are essential for a Chinese artist. Artistic creation must draw nourishment from the ancients and nature; only then will the work have roots."

夫艺之道,探中华文化之幽,理愈透则其价值愈彰。贾广健,丹青之求索者,谓高等美术教育,宜植根华夏,立基文化渊源,承中华精神,负文化重任,展大用。育才之道,长线计也,积学之期,不可急成,必循序而进,汲传统之精髓,融异科之长,激撞击之势,固其基,厚其素。诚知根深叶茂,本固枝荣焉。

The path of art, in exploring the depths of Chinese culture, the more thoroughly understood, the more its value shines. Jia Guangjian, a seeker in the field of painting, believes that higher art education should be rooted in China, based on cultural heritage, inheriting the Chinese spirit, bearing the cultural responsibility, and showcasing great utility. The cultivation of talent is a long-term plan. During the period of knowledge accumulation, one must not rush; it must be gradual, drawing nourishment from traditional essence, integrating strengths from different disciplines, and stimulating the momentum of collision, to solidify the foundation and enrich the quality. Truly, as the roots grow deeper, the leaves become more luxuriant; as the foundation becomes stronger, the branches flourish.

责任编辑:苗君