作者 王永利

诗韵凝盛唐,译笔架虹梁。信达雅(faithfulness, expressiveness and elegance)是严复在《天演论》中提出的翻译标准,指译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅),强调译文的准确性、通顺性和文学性,是中国翻译界的重要准则,对后世翻译实践和理论研究一直产生着深远影响。

中华优秀传统文化是文化强国建设的精神根基,而古典诗词作为其中最灵动、最凝练的文化载体,以“片言可以明百意”的文字张力,藏东方审美之精髓、蕴民族精神之内核,成为跨越山海的跨文化沟通桥梁。李白的《清平调》三首,堪称盛唐美学的浓缩范本:以“云裳花容”绘绝代风华,以“瑶台仙山”衬神逸意境,以“名花倾国”映盛世气象,既饱含浪漫主义的诗性灵动,又沉淀着中式“写意美学”“天人合一”的文化基因,是兼具文学高度与文化厚度的经典符号。如何“信达雅”翻译出这三首诗的意美、韵美、形美,是难度较高的挑战。

李白写这三首诗的背景是,唐玄宗天宝二年(743)或天宝三年(744)春日,唐玄宗和杨贵妃在宫中在沉香亭观赏牡丹花,伶人们正准备表演歌舞以助兴。唐玄宗却说,赏名花,对妃子,不可用旧日乐词。因急召翰林待诏李白进宫写新乐章。李白此时在长安任职翰林,奉诏进宫,即在金花笺上作了这三首诗。诗成,让唐玄宗和杨贵妃非常喜欢,随即让伶人演奏歌唱,从而从宫中传出到歌坊青楼酒肆,传至大街小巷,无人不晓,且经久不衰。

第一首从空间角度写,以牡丹花比杨贵妃的美艳;第二首从时间角度写,表现杨贵妃的受宠幸;第三首总承前两首,把牡丹和杨贵妃与君王糅合,融为一体。全诗构思精巧,辞藻艳丽,将花与人浑融在一起写,描绘出人花交映、迷离恍惚的景象,显示了诗人高超的艺术功力。

李白《清平调》三首

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

名花倾国两相欢,长得君王带笑看。

解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

打开网易新闻 查看更多图片

今天,我们先来看看杨宪益、戴乃迭译文:

Her Robe

A cloud-like robe, a face like flower,

Her beauty glimmers by the balustrade.

Were she not a fairy from the Jade-Gem Mountain,

She would be the moon goddess beneath the Jasper Terrace.

Her Gown

A spray of red, sweet dew congealed on fragrance,

The fairy of Wushan is but a dreary dream.

Who in the Han Palace could compare with her?

Even the "Flying Swallow" in her new gown ispitiable.

The Peony and the Lady

Famed flowers and rare beauty gladden the eye,

And the sovereign ever gazes at them with a smile.

They dispel the endless regret brought by the vernal wind;

By the northern railings of the Aloeswood Pavilion.

(摘自杨宪益戴乃迭编译《Poetry and Prose of the Tang and Song》中国文学出版社2000年版,第120-121页)

杨宪益、戴乃迭《清平调》三首译作优缺点简要分析:

优点:

第一,核心意象与文化符号精准还原。紧扣原诗核心比喻与专有文化意象,无增删误译。如“云想衣裳花想容”译为“cloud-like robe, a face like flower”,精准捕捉服饰与容貌的核心喻体;“玉山头”“瑶台”“巫山神女”“飞燕”等文化专有名词,以“Jade-Gem Mountain”“Jasper Terrace”“fairy of Wushan”“Flying Swallow”准确对应,既保留文化特异性,又让西方读者可感知符号指向。

第二,情感内核与对比逻辑清晰。准确传递原诗“美人与名花相映、仙境与人间对照”的核心逻辑,如“名花倾国两相欢”译为“Famed flowers and rare beauty gladden the eye”,还原“花”与“人”的呼应;“巫山云雨枉断肠”译为“but a dreary dream”,精准体现神女传说与现实美人的对比张力。

第三,句式工整贴合原诗形制。延续杨戴夫妇“忠实原文结构”的风格,译作每行结构对称凝练,无冗余修饰,贴合原诗七言律诗的简洁质感(如“Her beauty glimmers by the balustrade”与下句“beneaththe Jasper Terrace”句式呼应),避免了松散的散文式表达。

值得商榷的地方:

首先,标题丢失组诗统一性与核心意境。原诗《清平调》是统一曲调的组诗,标题聚焦“清平”的雅致意境,而译作标题拆解为“HerRobe”“Her Gown”“The Peony andthe Lady”,过于具象化(侧重服饰、花与美人),既割裂了组诗的整体关联性,又未传递“清平调”的曲调文化内涵。

其次,韵律缺失,诗性稍弱。延续其古典诗词英译的共性特点,采用英语自由体,无尾韵、头韵或固定音步,与原诗“平仄协调、朗朗上口”的韵律美感形成落差,读来更接近“诗意散文”,缺乏诗歌的听觉审美张力。

再次,丢译漏译和个别词汇张力不足。如“春风拂槛露华浓”译为“sweet dew congealed onfragrance”,仅保留“露”与“香”,遗漏“春风拂槛”的自然动态;“春风拂槛”的“拂”字所带的轻柔质感未体现,显得静态刻板。而字词,如“倾国”(原指极致美人的最高赞誉)译为“rare beauty”,仅体现“稀有”,未传递“倾国倾城”的极致张力;“解释春风无限恨”的“解释”(化解、消解)译为“dispel”,虽准确但少了原诗中“以美释愁”的细腻意境。

总之,杨宪益、戴乃迭是较早把中华古诗词翻译为英文介绍到西方的文化使者,为“东学西渐”做出了突出贡献。译作优点属于标杆级,有微瑕,瑕不掩瑜。在此,我们向杨宪益戴乃迭致以崇高的敬意!

打开网易新闻 查看更多图片

接下来,我们看看美国著名汉学家华兹生的译作:

Pure Serenity

By Li Bai

Clouds long for her clothes, flowers for her looks;

Spring breeze against the railing, dew-encrusted bloom.

If she does not appear atop the Jade-Gem Mountain,

Then surely I shall meet her by the Jasper Terrace in the moon.

II

One branch of bloom touched by the dew’ssweet breath —

Even the goddess of Witch’s Mountain dreams in vain!

To whom in the Han palace might I compare her?

Lovely Flying Swallow, in her finest moments.

III

Famed flowers and captivating lady —each delights the eye,

And ever draw the gaze of a monarch who smiles.

They banish all the weary regrets of spring,

Leaning there by the north rail of the Aloes-wood Balcony.

(摘自华兹生Burton Watson编译的《TheSelected Poems of Li Bai》(《李白诗选》 Columbia UniversityPress,2007年版,第19页。)

华兹生《清平调》三首译作优缺点简要分析如下:

优点:

第一,诗题与核心意境高度契合。将《清平调》译为“Pure Serenity”,精准捕捉“清平”的雅致宁静内核,既保留组诗整体统一性,又传递出原诗清丽悠远的基调,避免了具象化标题割裂组诗关联的问题。

第二,炼字细腻,动态与情感兼具。善用拟人、通感等手法还原原诗灵动质感,如“云想衣裳花想容”译“Clouds long for her clothes, flowers for her looks”,以“long for”赋予云、花主动情愫,贴合原诗的浪漫想象;“一枝红艳露凝香”译“touchedby the dew’s sweet breath”,用“sweetbreath”传递香气的柔和细腻,比直白译“fragrant”更具诗意;“倾国”译“captivating”,精准体现极致吸引力,比“rare beauty”更贴合“倾国倾城”的张力。

第三,句式流畅,规避文化误读。语言简洁自然,适配英语读者阅读习惯,如“可怜飞燕倚新妆”未直译“可怜”(避免“pitiful”的误读),以“Lovely Flying Swallow in herfinest moments”传递“可羡”之意无生硬感。“巫山神女”译“dreams in vain”,准确体现传说与现实美人的落差;“解释春风无限恨”译“banish all the weary regrets”,以“banish”精准传递“消解愁绪”的核心情感,力度与意境贴合。

值得商榷的地方:

首先,韵律缺失,诗性听觉美感不足。延续古典诗词英译的共性局限,采用英语自由体,无尾韵、头韵或固定音步,与原诗“平仄协调、朗朗上口”的格律美感形成落差,读来更接近“诗意散文”,缺乏诗歌的听觉张力。

其次,部分文化意象与建筑符号传递偏差。“飞燕”仅译“Flying Swallow”,未点明“赵飞燕”的历史文化典故,西方读者可能仅感知“美人”意象,错失其“汉宫绝色”的文化特指;“沉香亭”译“Aloes-wood Balcony”,将独立的“亭台”简化为依附建筑的“露台/阳台”,建筑意象偏差弱化了原诗的古典场景感。“会向瑶台月下逢”译“surely I shall meet her”,加入第一人称“我”的主观视角,偏离原诗“客观赞美美人如仙”的写意基调;“瑶台月下逢”的“逢”(偶遇、相逢)的空灵感,被“meet her”的主动相遇感削弱,稍显直白。

再次,部分细节的姿态与质感未充分体现。第二首“倚新妆”的“倚”(凭借、倚靠)所蕴含的“借妆容添艳”的姿态,未通过译文体现,“in her finest moments”仅突出状态,缺失动作细节;第三首“倚阑干”的“倚”虽以“Leaning”还原动态,但整体表达稍显平淡,未凸显美人与名花相映时的悠然气度。

总之,华兹生以严谨直译学术派译法独树一帜,热心传播中华古典文化,其微疵,属于文化差异所致,瑕不掩瑜。在此,我们向华兹生先生致以崇高的敬意!

打开网易新闻 查看更多图片

接下来,我们看看许渊冲大师的译作:

Song of Pure Happiness

By Li Bai

Her face is seen in flowers and her dress in cloud;

Spring breathes divine on railings where dew enshrouds.

If not the Fairy Queen 'neath jasper walls,

'Tis the Moon Goddess when the moonbeam falls.

II

A branch of peony fair, sweetened by dew impearled,

Outshines the Goddess on Mount Wizard in the world.

Who is her match in palace of ancient Han?

None but the “Flying Swallow”gaily dressed as she can.

III

The charming flower and the queen of beauty

Are always loved by the sovereign lord.

Looking at them with a smile, he feels no regret

E’en when spring is put to flight by the vernalwind.

They stand together by the marble rail

In Aloes Pavilion steeped in moonlight pale.

(摘自许渊冲编译《李白诗选(汉英对照)》四川人民出版社,2020年版,第50-51页。)

许渊冲先生的翻译以其极致追求而独树一帜。具体分析如下:

第一,音美与形美极致契合。紧扣“三美”理论,韵律工整且句式对称。全诗采用英语诗歌经典尾韵(如第一首“walls/falls”、第二首“pearled/world”“Han/can”),韵脚流畅自然,完美还原原诗“平仄协调、朗朗上口”的格律美感;句式长短匀称,对仗工整(如“Her face is seen in flowers and her dress in cloud”的并列结构),兼具视觉与听觉审美,突破了古典诗词英译“韵律缺失”的共性难题。

第二,文化意象精准传递,无理解障碍。核心文化符号翻译兼顾“特异性”与“可读性”,如“瑶台”译“jasper walls”、“月中仙子”译“Moon Goddess”、“赵飞燕”译“Flying Swallow”,既保留文化内核,又让西方读者清晰感知意象指向;“名花倾国两相欢”译“The charming flower and the queen of beauty”,直白传递“花与人相映”的核心,避免文化误读。

第三,炼字生动,意美尽显,善用修辞与精准词汇强化诗意,如“dew impearled”(露似珍珠)以比喻凸显露珠圆润质感,“Springbreathes divine”(春风拂槛)赋予春风拟人化的灵动,“put to flight”(驱散)生动传递“解释春风无限恨”的力度;“Outshines”“gaily dressed”等表达精准还原原诗对比逻辑与场景氛围,让意境更鲜活。“steeped in moonlight pale”,以月色烘托沉香亭夜景,丰富了原诗的场景纵深感。

第三,

值得商榷的地方:

首先,总题目意境略有偏差。题目“Song of Pure Happiness”侧重“纯粹的欢愉”,虽贴合原诗赞美美人的愉悦基调,但与“清平调”中“清平”所蕴含的“宁静、雅致、平和”的核心意境存在偏差,弱化了曲调本身的典雅质感。

其次,第三首形制与冗余问题。原诗为七言绝句(四句),译文第三首扩展为六句,新增“stand together bythe marble rail”“steeped in moonlight pale”虽丰富场景,但超出原诗形制,略显冗余;且“when spring is put to flight by the vernal wind”中“vernal wind”(春风)与“spring”重复,表达稍显累赘。

再次,个别表达的张力与适配性不足。“queen of beauty”译“倾国”虽达意,但未完全传递“倾国倾城”所蕴含的“极致美人”的震撼张力,稍显平淡;“Fairy Queen”译“玉山头仙人”,虽明确身份,但比“fairy from theJade-Gem Mountain”少了“山间仙境”的朦胧写意感。

总之,许渊冲大师创造性转化了中国古诗词的韵律工整,并创新“云想衣裳”等核心意象,使译文本身成为富有韵律美和画面感的英文诗。这与之前杨宪益夫妇的流畅典雅、华兹生的简洁精准形成了鲜明对比,为翻译比较研究提供了绝佳范本。其微疵,属于文化转化的轻微损耗,不影响整体的完美。在此,向许渊冲大师致以崇高的敬意!

打开网易新闻 查看更多图片

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我把自己翻译的拙作,拿出来献丑,并向前辈和大师们致敬。

Odes to Pure Serenity

Li Bai’s "Three Ballads of Pure Peace" Tr.by Wang Yongli

Clouds envy her robe, flowers her face’sglow,

Spring breeze caresses rails, dew-kissed blooms overflow.

If not on Jade Cluster Peak we chanced to know,

Beneath the moon we’ll meet at Jade Terraceslow.

II

A spray of red blooms breathes fragrance, dew-pearledbright,

The Wushan Goddess’ dreams but grieve in vainaright.

By Han Palace’s side, who can her grace attain?

Fair Feiyan, in new robes, but fades in her domain.

III

Famed flower and nation-charming belle blend joy as twin,

The monarch’s smile upon them lingers thick andthin.

They melt all sorrows brought by spring’ssoft breeze,

Eaglewood Pavilion’s north rail sees them atease.

我在“信”的层面,力争文化内核无折扣。几个翻译难点,我是这样处理的:“群玉山”译为“Jade ClusterPeak”(而非泛化的“Jade Mountain”),点明西王母仙山的文化特指,还原“仙源”意境;“瑶台”用“Jade Terrace”保留古典神圣感。“赵飞燕”直译为“Feiyan”(标注文化身份)。“沉香亭”译为“Eaglewood Pavilion”(“eaglewood”即沉香木,比“aloes-wood”更贴合古典英语诗歌用词)。“云雨巫山枉断肠”用“grieve invain aright”还原“枉”的“徒劳悲戚”。

在“达”的层面,我尽力让句式流畅自然,适配英语诗歌审美。全诗严格遵循“四句一组”的原诗形制,每行音步控制在6-8拍。规避“sit to admire”(沃森)、“between”无宾语(许渊冲)等生硬表达,如“we chanced to know”(偶遇)、“blend joy as twin”(两相欢)、“lingers thick and thin”(长得君王带笑看),以英语母语者熟悉的诗意表达传递核心语义,既不晦涩也不浅白。

在“雅”的层面,我力图韵律隽永,意境与文采并茂。三首均采用英语诗歌经典的AABB尾韵,韵脚选择兼顾“音美”与“意美”。完全突破三位前辈“自由体无韵”的局限,实现“朗朗上口”与“诗意不减”的平衡,规避为押韵牺牲语义的违和感。以“dew-kissed”(霜吻)、“dew-pearled”(露似珍珠)替代“dew-encrusted”(许渊冲)、“frozen”(杨戴),既保留“露华浓”的细腻质感,又无生硬感。如“Jade Cluster Peak”“Eaglewood Pavilion”的文化标识,我呵护这些文化辨识度,未丢失东方写意美学与传播力。

虽然,我才疏学浅,译作有许多不足,希望大家不吝赐教。我愿意尽绵薄之力,为中华文化出海不打折扣而做点滴贡献。

对《清平调》进行兼具“信度、达度、雅度”的英译,绝非简单的文字转译,而是对盛唐文化符号的国际激活,是将东方美学与文化精神向世界传递的微观实践。其背后,承载着文化强国建设中“让世界读懂中国”的核心诉求,更彰显着古典诗词出海“守其魂、传其神、扬其韵”的本质追求——唯有以“信”还原经典本真,以“达”破除文化壁垒,以“雅”彰显诗韵风华,才能让这首盛唐绝唱跨越千年时空,在海外读者心中唤起共鸣,成为中国文化出海的“鲜活名片”。(王永利)