作者 王永利
在文化强国建设的浪潮中,中国古典诗词出海是文明互鉴的重要桥梁。李白《望庐山瀑布》以雄奇笔触绘就千古绝唱,其翻译绝非简单的文字转译,更是东方浪漫主义精神的跨文化传递。如何让“飞流直下三千尺”的磅礴气势、“疑是银河落九天”的奇幻想象,突破语言壁垒,在异质语境中唤起共鸣?唯有兼顾诗意精准与文化适配,方能让这首诗焕发跨越时空的活力,成为世界读懂中国之美的闪亮名片。
李白(701-762)唐代伟大的浪漫主义诗人。又被称为“诗仙”。李白的诗雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐流畅。他的诗达到了自屈原以来积极浪漫主义诗歌的新高峰,也代表着中国古典诗词的最高水平,对后世影响极大。据研究文献,李白创出这首诗的背景是唐玄宗开元十三年(725)前后,李白出游金陵途中初游庐山时,触景生情,挥毫所作。
《望庐山瀑布》
李白
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
这首诗描绘了庐山瀑布的壮丽景观。诗人以形象的比喻和大胆夸张的手法,赞美了这一人间盛景。
我们首先来看看戴清一女士的翻译:
Watching a Waterfall on Mount Lu
By Li Bai
The Censer Peak is sunlit to raise its purple mist,
Hanging over there is a distant waterfall.
The torrent of waters pours down three thousand feet,
As if from the azure sky the Milky Way fell.
(摘自戴清一《中国古典诗歌英释100首》62页)
戴清一女士这首《望庐山瀑布》的英译,很令人赏心悦目。在“信”的基础上做到了简洁明快,同时兼顾了原诗的意象框架,但在“雅”的文学性和韵律感上还有提升空间。
优点:
第一,意象传递准确,贴合原诗核心画面。
非常令人心喜地看到,原诗的核心意象“香炉峰”“紫烟”“瀑布”“飞流”“三千尺”“银河”“九天”,在译文中都有清晰对应。
“Censer Peak”精准翻译“香炉峰”,“purplemist”对应“紫烟”,用词平实且不易产生歧义。“a distant waterfall”点明瀑布的“远观”视角,契合原诗首联的眺望之感。“pours down three thousand feet”直译“飞流直下三千尺”,保留了夸张手法的直观性。“the azure sky”(湛蓝天空)对应“九天”,“the Milky Wayfell”对应“银河落”,把神话感转化为读者易理解的具象场景。
第二,句式简洁流畅,符合英文诗歌的短句习惯。
译文采用四行诗体,每行句式长短相近,没有冗余修饰,读起来节奏明快,符合英文读者对短诗的阅读期待。As if fromthe azure sky the Milky Way fell还原了原诗后两句“先写实夸张,后想象比喻”的逻辑层次。
第三,标题翻译清晰直白。
“Watching a Waterfall on Mount Lu”直接点出“观赏庐山瀑布”的核心动作与地点,一目了然,无任何歧义,适合作为诗歌译本的标题。
接下来我们探讨一下可商榷的地方:
首选,韵律感薄弱,缺乏诗歌的音乐性。
原作七言绝句,朗朗上口,押韵,节奏鲜明。而戴译全诗没有明显的尾韵(mist / waterfall / feet /fell 无押韵关联);而且每行的音节数和重音分布不够均匀,缺少英文格律诗的抑扬顿挫感,更像一首“散文化的诗”,削弱了诗歌的韵律美感。
其次,部分用词偏口语化,文学性稍显不足。
“Hanging over there is a distant waterfall”一句中,“over there”略显口语化,放在诗中稍显直白,若替换为更凝练的表达(如“Hangsafar a waterfall”),会更符合诗歌语言的简洁性。
“the torrent of waters”中“torrent”虽能体现水势,但“of waters”略显累赘,直接用“the torrent pours down”即可,更显精炼。
“the azure sky”虽然准确,但相比“the vaultof heaven”这类更具文学色彩的表达,少了一点原诗“九天”的辽阔与缥缈感。
再次,夸张手法的感染力略有减弱。
原诗“飞流直下三千尺”的“直下”,强调瀑布的陡峭与迅猛之势,译文用“pours down”侧重“倾泻”,少了“直”所蕴含的垂直落差的冲击力;另外“三千尺”是虚指的夸张,译文直译“three thousand feet”在英文语境中容易被理解为具体长度,弱化了浪漫主义的夸张张力。
总的来说,戴译本更适合作为入门级的诗歌翻译,便于读者快速理解诗意;这是一首合格且易懂的译作,尤其适合诗歌的普及传播,只是在文学性和韵律的打磨上,还有进一步提升的空间。
下面我们来看看许渊冲大师的译作:
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
(摘自外文出版社许渊冲《李白诗选》(英译本)第34页)
许渊冲先生的这首《CATARACT ON MOUNT LU》译本, 精准践行了“信达雅”的翻译准则,在韵律营造、意境重构和文学性表达上极具匠心,但也存在几处与原诗意象略有偏差的细节,具体分析如下:
优点:
第一,韵律工整,极具英文诗歌的音乐性。
译本采用AA+BB双行押韵(couplet)的格律,第一、二句尾词cloud和 loud押韵,第三、四句尾词high和sky押韵,读起来朗朗上口,完全符合英文格律诗的节奏美感。许大师一贯的亮点是,对比原诗七言绝句的押韵特质(烟、川、天),许译做到了“以英诗之形,传中诗之韵”,避免了很多译本“散文化”的弊端,这也是许渊冲诗歌翻译的标志性优势。
第二,用词凝练传神,动态与气势兼备。
许译的遣词精准且富有文学张力,完美契合李白诗歌豪放浪漫的风格:如首句 The sunlit Censer peakexhales a wreath of cloud中,“exhales”(呼出)一词以拟人手法写“香炉生紫烟”,赋予山峰灵动的生命力,比直译“raise”更具诗意;“a wreath of cloud”(一圈云气)则把“紫烟”的缥缈缭绕具象化,比“purple mist”更显细腻。
第三句Its torrent dashes down three thousand feet from high中,“”“dashes down”(猛冲而下)精准传递了原诗“飞流直下”的迅猛之势,比“poursdown”更有冲击力,强化了瀑布的磅礴气势。
“Silver River”(银河流)对应“银河”,“azuresky”(湛蓝苍穹)对应“九天”,用词典雅,既保留了原诗的神话感,又符合英文读者的审美习惯。
第三,意境重构巧妙,兼顾“写实”与“想象”。
原诗的逻辑层次是“实景铺垫(日照紫烟、遥看瀑布)——夸张写实(飞流三千尺)——浪漫想象(疑是银河落九天)”,许译完全复刻了这一脉络:
前两句先铺陈香炉峰的云气、瀑布的轰鸣,构建出立体的视听场景;
后两句以“三千尺”的夸张和“银河落九天”的想象收尾,把李白式的浪漫主义情怀精准传递到英文语境中。
接下来我们来探讨尚可商榷的地方:
首先,个别意象与原诗视觉画面略有偏差。
原诗第二句“遥看瀑布挂前川”的核心是“挂”字——将瀑布比作挂在山川前的白色帘子,是静态的视觉美感。而许大师用anupended stream(倒置的溪流)替代“挂前川”的静态画面,更偏向动态的“倾泻”感;增加soundsloud(轰鸣作响)的听觉元素,虽然强化了瀑布的气势,但偏离了原句“遥看”的视觉聚焦点,一定程度上弱化了“挂”字的精妙。
其次,省略了原诗的色彩意象。
原诗首句“日照香炉生紫烟”的“紫”是关键色彩词,既点明了庐山云雾在阳光照射下的独特景致,也为全诗增添了浪漫的色调。但许译用“a wreath of cloud”模糊了颜色属性,虽然避免了直译“purplecloud”可能带来的生硬感,却也丢失了原诗的色彩辨识度。
再次,三千尺”的夸张感在英文语境中略有折损。
和多数直译版本一样,许译的“three thousand feet”在英文读者的认知中,容易被理解为具体的长度数值,而原诗“三千尺”是典型的中式虚指夸张,意在强调瀑布落差极大。许译虽用“dashes down”的动态强化气势,但未能完全消解英文读者对“具体数值”的认知惯性。
其实,许渊冲大师,还翻译了一版更简洁更美的《望庐山瀑布》
Viewing the Waterfall at Mount Lu
Li Bai
The CenserPeak wreathed in cloud like smoke;
A cataract hangs o'er the cliff remote.
Plungingthree thousand feet straight down the height,
As if theSilver River fell from blue sky bright.
(摘自2020年中译出版社《许渊冲译李白诗选》第17页)
显然这一版译作,比较上一版文绉绉的,更实现了“浅化、等化和深化”。如“九天”,翻译为blue sky,非常浅显易懂,消除了异语文化隔阂。而且改善了上一版中“遥看瀑布挂前川”的核心是“挂”字的译作不足,A cataract hangs o'er the cliff remote既简洁又传神。全诗AA+BB押韵格式,英雄双韵体,韵律工整,朗朗上口。但是,微疵是“紫烟”和“三千尺”的问题,还没有改善。
从中我们看出,许渊冲大师对自己的翻译,也是在不断反复打磨,他的这种治学严谨和精益求精的态度,值得我们后辈学习,为所有学者树立了榜样。他的这两个译本,是“信达雅”翻译理念的典范之作——它不仅准确传递了原诗的核心内容,更以英文格律诗的形式重构了诗歌的韵律美和意境美,最大程度保留了李白诗歌的豪放浪漫。而几处小瑕疵,更多是不同语言、文化背景下意象取舍的权衡问题,并不影响其作为经典译本的地位。
虽然其他翻译家也纷纷翻译了李白的《望庐山瀑布》,但是,和许渊冲大师的译作相比,确实相形见绌,为了不伤及这些翻译家的面子,我还是拿出自己的拙作,献丑,分析一下,如何才能减少硬伤,和消除异语境的文化隔阂。
Viewing theCataract at Mount Lu
By Li Bai
Thesun-kissed Censer Peak wreathes purple haze;
From afar acataract hangs o’er the stream’s broadmaze.
It plungesdown three thousand fathoms straight and steep,
As if theSilver Stream bursts from the vault of heaven deep!
首先,在意象深化方面,我努力还原了原作的意美。
还原色彩核心:首句用“purple haze”明确点出原诗“紫烟”的色彩特质。“haze”比“mist”更显云雾缥缈的朦胧感,契合庐山云海的空灵意境。
守住“挂”字精髓:第二句hangs over the stream以“cataract”喻瀑布, “the stream’s broad maze”指激流和瀑布的壮阔带给人迷惑感,较好还原“遥看瀑布挂前川”的静态视觉美。
消解夸张的文化隔阂:我用fathoms(英寻,古长度单位)替代“feet”,和中文“尺”一样属于虚指单位,避免英文读者将“三千尺”误解为具体长度;“plunges down”更具垂直俯冲的冲击力,贴合“飞流直下”的豪壮。
升华“九天”意境:末句“the vault of heaven ,符合西方神话用语,是一个非常经典的诗歌用语,意为“上天之穹”。Vault(拱顶)这个词形象地传达了天空如巨大穹窿般覆盖大地的意象,极具空间感和庄严感,是翻译“九天”意境的绝佳选择,用来对应“九天”,比“azure sky”更具辽阔高远的神话感;“Silver Stream”是“银河”的诗化表达。
其次,我采用了AA+BB押韵格式,双行押韵,契合英诗格律。
英文诗的格律,英雄双韵体是基石,是一种高贵、严谨的诗歌形式。我努力采用这种由两行押韵的对句组成,每行采用抑扬格。每行音节数符合英文格律诗的抑扬节奏,读来朗朗上口。
再次,四行对仗工整,视觉与结构对称。
似乎可以这样说,除了字数比许渊冲大师的多了一些,我的诗歌不如他的简洁,但在意境和信达雅方面,差距在缩小。
总而言之,在对比李白《望庐山瀑布》四个译本中,我们仔细探讨了如何在“信”的层面,精准传递了原诗的意象、夸张手法与情感基调;在“达”的层面,怎样翻译才能符合英文读者的诗歌审美习惯;在“雅”的层面,怎样才能以更凝练的诗化语言、更工整的韵律结构,传递中国古典诗词的美。而这一首是中国之美的“名片”,无数翻译家勇于精心打磨,许渊冲大师甚至翻译了两版,都是在努力消除异语境的文化隔阂,真正实现“意美、韵美、形美”的统一,让中国文化在异语环境焕发活力!(王永利)

