本文转自:人民网
人民网北京12月10日电 (记者刘颖颖)《格林童话:1812/1815初版合集》新书分享会近日在商务印书馆举行。本书译者、清华大学外文系副教授王丽平做了题为“《格林童话》的原貌与旨归”的讲座。
分享会现场。主办方供图
王丽平首先从格林兄弟的生平入手,讲述了两兄弟作为法学家、语言学家在德意志民间童话、传说、神话的搜集整理、德意志如尼文的研究、《德语词典》的编纂等方面取得的卓越成就。《格林童话》(第一版,两卷)和《格林童话》(第二版,三卷)在2005年被联合国教科文组织列入“世界记忆”项目,成为人类文化遗产。格林兄弟搜集童话的初衷,一是为文学史做贡献,二是为了教育大众。童话是“青少年儿童、心无偏见之人雷打不动的精神食粮”(雅各布·格林语)。所以,它的正确打开方式,是由母亲有选择地读给孩子们听。
王丽平仔细考证了《格林童话》不同版本之间的差异。以第一篇童话《青蛙国王》为例,她从文本细读的方式,对比各版之间的遣词造句的差异,并分析这种差异的原因。王丽平认为北欧神话对《格林童话》有非常重要的影响,是《格林童话》中许多故事和意象的原型。正如威廉·格林所言,“童话源于最古老时代的信仰,以形象的语言言说着人类的精神世界。”
《格林童话:1812/1815初版全集》由商务印书馆推出,初版在故事内容与风格上与之后的版本有很大的不同,《青蛙国王》《白雪公主》《灰姑娘》等一系列的故事在这一版本里都有不同的面貌。本译本从德文版直接翻译,区别于从英文日文等转译的版本,并将原文的附录前言等一并翻译,完整呈现了《格林童话》初版的原貌。