今天是早安英文陪你一起进步的第9年又187天

INTRODUCTION

点击观看

今天外刊精讲直播的文章来自《经济学人》的——Why so many Chinese graduates cannot find work

打开网易新闻 查看更多图片

在中国,毕业生找工作像是打怪升级,太难了!去年,16至24岁的城市年轻人失业率创下了21.3%的历史新高,而大学毕业生更是高达25.2%。政府发布的数据停了一阵子,重新算出来还是够吓人,达到了15.3%。公司来校园招人,待遇还低

2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊

添加贝贝老师的个人微信

获取完整版外刊文稿+外教原声朗读

学有所得 2024年进步✌

Why so many Chinese graduates cannot find work.Ournumber-crunchingsuggests that theirplightcould be much worse than previously thought.

翻译:为什么那么多中国毕业生找不到工作,我们的数据分析表明,他们的困境可能远比先前的预计严重。

重点词汇:number-crunching

是一个口语化的表达,意思是进行数据分析或计算。这个词来源于英语口语,用来形容对大量数字进行分析和计算的过程。

例句:Our number-crunching revealed some interesting trends in consumer behavior. 我们的数据分析揭示了消费者行为中的一些有趣趋势。

重点词汇:plight

表示困境或苦境,来源于中古英语中的 "pliht",最初意味着 "情况、状态",后来逐渐演变为 "困境、苦境" 的含义。这个词与古英语中的 "plihtan" 有关,后者意为 "折磨、折磨、使困扰"。因此,"plight" 在其发展过程中逐渐被用来表示一种困难、危险或不利的情况。

例句:The plight of endangered species is a global concern. 濒临灭绝物种的困境是全球关注的焦点。

Around this time each year companies visit university campuses in China looking for potential employees. This year the mood isgrim. At a job fair in Wuhan a firm was looking to hire management trainees—but it wanted onlyelitegraduates and offered just 1,000 yuan ($140) per month.

翻译:每年这个时候,企业都会开展校园招聘。今年的校招阴云笼罩。在武汉的一场招聘会上,一家公司招聘管理培训生,但他们只招收优秀毕业生,而且每月工资只有1000元。

重点词汇:grim

意思是严酷的、冷酷的,这个词通常用来形容一种严峻、阴冷、可怕或令人不快的情况或氛围。这个词的来源可以追溯到古英语的 "grimm",原意是 "严格的、严酷的、恐怖的"。

例句:The outlook for the economy is grim due to the ongoing recession. 由于持续的经济衰退,经济前景令人不快。

打开网易新闻 查看更多图片

重点词汇elite

是一个形容词,意思是精英的、优秀的,也可以用作名词,指精英阶层或优秀的人群。这个词源自法语 "élite",最初来源于拉丁语 "eligere",意思是 "选择、挑选"。

例句:Only the elite athletes qualify for the final round of the competition. 只有精英运动员才能进入比赛的决赛。

精英⌋有哪些其他表达?

Cream of the crop:意为最优秀或最杰出的人或事物

例句:These students are the cream of the crop in our school.

这些学生是我们学校最优秀的学生。

Top-notch:指最高水平或最优秀的

例句:Her top-notch performance in the company earned her a promotion. 她在公司表现出色,因此得到了提升。

The data paint a similarlybleakpicture. The unemployment rate for people aged 16 to 24 in citiesreached a record highof 21.3% last June. That was perhaps too embarrassing for the government, so it stopped publishing the data series while it rejigged its calculation to exclude young people seeking jobs while studying. The new numbers are lower, but still depressing: in March 15.3% of young people in cities were unemployed. That’s nearly three times the overall jobless rate.

翻译:数据反映出的情况同样令人沮丧。去年6月,16至24岁城镇人群失业率达到了21.3%,创下历史新高。这可能让政府太过尴尬,因此不再继续发布该数据,同时调整计算方法,把正在找工作的在校生排除在统计之外。(美国、英国和许多其他国家在计算失业率时会包括这些学生)。新计算得出的失业率数字降低了,但仍令人沮丧。今年3月,城镇青年失业率为15.3%,是整体失业率的将近三倍。

重点词汇:bleak

是一个形容词,意思是阴冷的、荒凉的、无希望的。它的来源可以追溯到古英语的 "blaec",意为 "黑暗的、无光的"。

例句:The outlook for the economy seems bleak due to the recent downturn. 翻译:由于最近的经济下滑,经济前景似乎十分暗淡。

重点词汇:reached a record high

意思是达到历史最高水平, 这通常用于描述某个数据、指标或情况在特定时期内达到了前所未有的高点。"Reached" 表示到达,"record high" 意为记录中的最高点。这个短语强调了某个指标或数据的异常高值,通常用于描述各种情况,比如温度、价格、人口数量等等。

例句:The temperature reached a record high of 40 degrees Celsius yesterday.

昨天气温达到了摄氏40度的历史最高纪录。

中国的毕业生越来越多,但他们却面临着一道难题:尽管他们接受了教育,但很多时候却缺乏雇主所需的实际技能。这种教育和实际需求之间的脱节不仅体现在一些质量较低的民办大学,而且也波及到了高等教育领域。一些毕业生不得不接受低技能工作,另一些则选择通过参加公务员考试或继续深造来规避竞争激烈的私企市场。

想要获取剩下九段外刊原文+翻译?

添加贝贝老师微信⬇️