2月28日,媒体人“付政浩MVP”在社媒谈到了国际篮联在此次公关事件中的应对措施,认为其道歉翻篇是在危机当中的正确姿态。
全文如下
关于sneaky win这个常见的体育术语究竟该如何理解,我看朋友圈有几位体育外事从业者或转发别人文章或个人撰文进行了解读。事先声明,这些都是他们的一家之言,大众还是以官方为准。
图一是某位曾客串过08年北京奥运会赛事宣告员的资深篮球产业人士发在朋友圈的文字。他说,在专业的英语球探报告中,经常也会用Sneaky来描述某位队员打球的风格,至于FIBA这句,可以翻译为“中国男篮半场落后15分,趁日本队一不留神,在客场出人意料大比分逆转,夺走日本队到手的胜利”!至于那没学过体育、只在学校练英译中的直翻则容易贻笑大方。
图二是湖北日报体育部“湖报体育”写的评论《国际篮联说的“sneaky win”,真是在“黑”中国男篮吗?》,被一位体育外事人士转发到朋友圈,称其不偏不倚。该文用外媒报道中使用Sneaky的两篇报道举例分析,结论是:两条报道内容中毫无对相关方面的贬损之义,甚至大加赞赏。
图三也是某位退休的体育外事人士转发的文章,评语是“客场大逆转是好事,如此常见词汇,何至于神经过敏”。转发的文字称:“在体育评论里,它可以是中性/正面的。在一些体育评论语境下,sneaky win往往用来形容:不被广泛看好却赢了比赛、实力不明显但悄然取胜、出人意料的、神来一笔的胜利。这种用法在美式体育语境中不罕见,主要强调出乎意料和悄然。”
图四就是区区在下的理解,英语不行、末座敬陪,但因从事体育多年也没少见过外媒用这个词语,基本都是形容意外逆转等赛况。结合前面那句“DRAMA IN OKINAWA ”,是想表达这种半场落后14分的戏剧性逆转的激动之情,还带着一个鼓掌的手势。
四篇文字或多或少都提及一点,那就是FIBA官方帐号发布内容尽量还是要用四平八稳、词义单一的词。这种形容逆转的激动情绪的字眼在国内确实存在被各种解读的可能。比如,图一就说,中国男篮赢日本都能被形容为意外,忍不住感慨男篮没落。
现在是千人千面的时代,带着激动情绪的词在不同的人看来难免会感触不同,这又是一个体育术语,有些小众,一旦出圈难免引发歧义。虽然这个文案发在外网,但描述的是中国男篮逆转日本男篮,被跨境传播后,中国网友怎么理解这个英语描述,那就不可控了。所以官方账号发布内容可以文字不出彩,但一定要准确。
窃以为,从危机公关角度,在舆情发生后,是个非常成功的策略。道歉完事,赶紧翻篇!对国际组织来说,怎么能尽快结束争议就怎么来。FIBA是国际篮球联合会,他们没有在国内科普或辩论体育英语含义的责任和义务,道歉翻篇就是危机公关中最干脆利落的正确姿态。

