作者 王永利

常建《题破山寺后禅院》一诗,以极简笔墨写尽空灵禅意:古寺晨光、曲径通幽、山光鸟性、潭影空心。尤其是“禅房花木深”一句,藏着东方文化独有的静气与哲思——静不是无声,而是心归澄澈;美不在喧嚣,而在幽远深沉。把这样的诗译成英文,并且译得可诵、可感、可传世,就是以“信达雅”为舟,载东方意境,渡向世界人心。

常建(708年-765年),京兆长安(今陕西西安)人,唐代诗人,祖籍邢台(根据墓碑记载)。开元十五年(727年)与王昌龄同榜进士,仕宦不得志,后隐居山林。其诗歌主要描写田园风光和山林隐逸情趣。

这首诗抒写清晨游寺后禅院的观感,诗人借优美的景致来禅悟超尘脱俗的感悟,表达了诗人游览名胜的喜悦和对高远境界的强烈追求。全诗笔调古朴,层次分明,兴象深微,意境浑融,简洁明净,感染力强,艺术上相当完整,是唐代山水诗中独具一格的名篇。

常建(唐)《题破山寺后禅院》

清晨入古寺,初日照高林。

曲径通幽处,禅房花木深。

山光悦鸟性,潭影空人心。

万籁此都寂,但余钟磬音。

打开网易新闻 查看更多图片

下面我们看看戴清一女士的翻译

Inscription in Poshan Monastery

By Chang Jian Tr. by DaiQingyi

I came to an old temple in the morning,

The rising sun shone through lofty forest.

A winding path led me to a retreat,

Amid deep woods was a Zen house lying.

Charming hills enticed birds into singing,

A shadowy tam cleansed my mind to ease.

All earthy voices were at once in silence,

Only the chime of the bell was sounding.

(摘自戴清一编译《中国古典诗词英释100首》中国对外翻译出版有限公司,2011年版,46页)

具体分析如下:

优点:

一是功能对等较好,叙事清晰:译者采用了流畅的英语句法,清晰地交代了人物的行动轨迹。例如,将“清晨入古寺”处理为“Icame to an old temple in the morning”,虽然加上了主语“I”,失去了中文的无我之境,但符合英文的表达习惯,叙事逻辑清晰。

二是意脉贯通,意象转化自然:在处理“山光悦鸟性”这句时,译文使用了“enticed...into singing”(引诱/吸引鸟儿歌唱),这是一个比较成功的动态转化。它不仅描绘了山色的美好,还用“enticed”一词赋予了山光以生命力,动态地展现了自然对鸟类的吸引。

可商榷之处:

首先,平行结构的破坏:原诗最精妙之处在于颔联(曲径通幽处,禅房花木深)和颈联(山光悦鸟性,潭影空人心)的工整对仗。戴译这种平行结构有所削弱:“A winding path led me to a retreat.”(动宾结构)“Amid deep woods was a Zen house lying.”(倒装的静态描写)这两句的句式结构不一致,使得原诗那种工整的建筑美感在英文中难以复现。

其次,节奏与韵律的松散:原诗是严谨的五言绝句变体诗,讲究平仄和押韵。戴译采用了自由诗的形式,虽然读起来顺畅,但失去了原诗那种通过韵律带来的禅意节奏感。例如最后一句“Only the chime of the bell was sounding”,表达略显松散和口语化。如果改为“Only the bell’s chime did resound”,可能在音韵上会更凝练一些。

此外,tam 为潭(tan)的拼写错误,正确应为tank(潭水)/pool(池塘),是核心翻译用字错误。倒装略显生硬,禅意被稀释:第三联中“Amid deep woods was a Zen house lying”这种倒装虽然是为了追求诗意,但略显刻意,读起来不如前两句自然流畅。“潭影空人心”中的“空”字(动词,使...空明),译文用“cleansed...to ease”(清洗...以放松)来解释,虽然意思对了,但那种直指人心的禅意冲击力被稀释了。

总之,戴译是典型的“以流畅性为先”的翻译,不足之处在于,为了迁就英文语法的流畅性,牺牲了中文原诗那种“字字珠玑”的凝练感以及“对仗工整”的形式美。

打开网易新闻 查看更多图片

接下来,我们看看另一位翻译家的译作:

At the Po-shan Monastery

By Chang Jian Tr. by SunDayu

Clear dawn enters the ancient temple,

First sun brightens lofty grove.

Winding paths lead off toward secret places,

Chan chamber: flowers deep among the trees.

Mountain light: joy, the birds' nature,

Pool shadows: empty, the hearts of men.

All sounds, here fall to silence,

All that remains, the bell-stones tone.

(收录于孙大雨《An Anthology of Tang Poetry》电子书,ISBN号:978-962-996-658-4 第248页)

孙大雨先生的这版译文是一篇极具实验性和学者色彩的翻译。选择了一条极端贴近中文原作的“字面翻译”与“结构再现”之路。

优点:

一是保留了“诗眼”的动词力量:最经典的例子是颈联“潭影空人心”中的“空”字。原诗中,“空”在此处是使动用法(使...空明/纯净)。戴译本将其处理为“cleansed...to ease”(清洗...以放松),是一种解释;而孙译直接译为“empty, the hearts ofmen”,用“empty”这个形容词作动词用,保留了原诗中那种直指本心的、近乎禅宗的顿悟感。这种用法虽然不符合常规英语语法,但极富冲击力。

二是再现了“意象并置”:中文古诗常省略连词和动词,直接堆叠意象(如“鸡声茅店月”)。孙译在第五、六行大胆地采用了这种结构:“Mountain light: joy, the birds' nature.”他用冒号代替动词,让“山光”与“鸟性”直接对话,这种句法上的“陌生化”效果,成功地将中文诗歌的思维模式带入了英语。

可商榷之处:

首先,语法牺牲带来的阅读门槛,如冠词缺失导致生硬感:英语是注重“有定”和“无定”的语言。孙译大量省略了“The”、“A”等冠词(如“Clear dawn enters the ancienttemple.”中保留了冠词,但后半部分省略严重)。对于不熟悉中文诗歌的英语读者而言,这种表述会显得像电报文,缺乏英语诗歌自然的韵律流动感。

其次,特定表达的晦涩:最后一句“the bell-stones tone”。在英语中,寺庙的钟通常用“bell”,而“bell-stones”可能是在对应中文的“磬”(磬为石制敲击法器,钟为铜制敲击法器,二者为中国佛教寺庙中配套使用的礼佛乐器)。“tone”也略显抽象。虽然这准确地指出了是“石磬”的声音,但对于普通读者来说,这个意象的清晰度不如戴译的“chime of the bell”来得直接。

总之,孙译更像是一份“学术性拆解”。它是为了让你对照着原诗,去理解每一个汉字在句子中的位置和作用。

打开网易新闻 查看更多图片

接下来我们看看许渊冲大师的译作:

The Old Temple At Dawn

By Chang Jian Tr. by Xu Yuanchong

I come to the old temple at first light,

Only treetops are steeped in sunbeams bright.

A winding footpath leads to deep retreat,

The abbot's cell is hid' mid flowers sweet.

In mountain's aura flying birds feel pleasure,

In shaded pool a carefree mind finds leisure.

All worldly noises are quieted here,

I only hear temple bells ringing clear.

(摘自许渊冲、陆佩弦、吴钧陶《唐诗三百首新译》,1987年商务印书馆(香港)有限公司首次出版,1988 年中国对外翻译出版公司内地翻印,第128页)

具体分析如下:

优点:

一是工整的韵律美(音美):这是许译最突出的特征。全诗采用了规范的AABBCCDD 押韵格式(light/bright, retreat/sweet, pleasure/leisure, here/clear)。每行音步整齐(大致为抑扬格五音步),读起来朗朗上口,具有强烈的诗歌韵律感。这最大程度地弥补了英译唐诗时最容易流失的“音乐性”。

二是意境和画面的创造性转化:对于“初日照高林”,许译没有直译“sun shone through loftyforest”,而是转化为“Only treetops are steeped in sunbeamsbright”(只有树梢沉浸在明亮的阳光里)。这种“沉浸”(steeped)的用法非常生动,富有油画般的质感,比直译更具诗意。

可商榷之处:

首先,解释性增补与原意的偏离,原诗那种“万物静观皆自得”、人融于景的禅宗空灵之感,诗境呈现一种“无我”,而许译的增补变成了“有我”。中文古诗,常省略主语“我”,而英文必须有主语,因此如何恰当还原主语“我”,则应本着符合英文语法、不突出,不剥夺原作意境为宜。这是一种两难,在翻译界很难做到两全。

其次,诗眼意境被稀释:“潭影空人心”这句是整首诗的诗眼,核心在于“空”字的使动用法(潭水的倒影使人心变得空明)。许译处理为“In shaded pool a carefree mind finds leisure”(在阴影的池水中,一颗无忧的心找到了闲适)。这种翻译虽然优美,但存在较大偏离:“空人心”被解释性地译成了“find leisure”(找到闲适),原诗中那种深邃的、近乎宗教体验的“空”感,被世俗化为一种轻松的“休闲”状态。

再次,意象的简化:最后一句“但余钟磬音”中的“磬”(音qìng,一种石制或铜制的法器),在许译中直接被简化为“temple bells”(寺钟)。虽然“钟”在英语中更容易理解,但这丢失了中国佛教文化中“钟”与“磬”两种不同乐器的区分,以及它们在法事中的独特韵味。

总之,这个译本可以看作是“以诗译诗”的范本,其瑕疵,瑕不掩瑜。

打开网易新闻 查看更多图片

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我才疏学浅,不揣谫陋,谨作试译,以向大师致敬。

Behind the Chan Yard at Poshan Temple

By Chang Jian Tr. byWang Yongli

At dawn I enter the old shrine,

The sun gilds tall trees with light divine.

A winding path leads to the quiet place,

Where flowers and trees shroud the Zen’s space.

The mountain joy fills birds on wing,

The pool clears all the strings of heartstring.

All mortal noises fade and die,

But bell and chime still float and fly.

我力图在信达雅三个方面功能对等地把原作意境和美传递出来,不丢一字原意:清晨入古寺、初日照高林、曲径通幽、禅房花木、山光悦鸟性、潭影空人心、万籁俱寂、但余钟磬音。押韵工整,严格AABB CCDD 一韵到底,每句音节均衡、结构对称。用词简练,意境深邃。

但是,本人才疏学浅,译作存在许多不足,希望大家不吝赐教。本人愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”、传递东方意境贡献点滴力量。

今天我们探讨了四首译作的互鉴,让世界不仅读懂中国古典诗词的文字之美,更能体悟东方文明的精神内核与心境之韵。真正优秀的翻译,能让远隔重洋的读者,在一行行英文里,同样看见那片幽深花木、听见那缕悠远钟磬、感受到那份洗尽尘嚣的宁静。(王永利)