打开网易新闻 查看更多图片

【文/新潮观鱼】

网友玩梗好笑程度100%,被正主转发还上了BBC新闻的好笑程度10000%。

打开网易新闻 查看更多图片

谁也没想到,在《哈利·波特》系列中那位浅金色头发、总是带着讥讽微笑的“蛇院”小反派——德拉科·马尔福(Draco Malfoy),蛇年无人在意,却在马年春节即将来临之际,摇身一变成了吉祥物。

这一切,源于中国网友对其中文译名的拆解——马尔福,“马年尔等有福啦”。

打开网易新闻 查看更多图片

这个谐音梗一出,就在中文社交媒体上掀起了玩梗浪潮,没多久,商家们脑筋一转,中国强大高效的供应链迅速反应,电商平台出现了各种马尔福春节周边:春联、贴纸、冰箱贴、“吧唧”(徽章)……原本的文字梗,转眼变成了摸得着的商品。周边热销,也助力流行文化进一步破圈。

打开网易新闻 查看更多图片

而且网友创意不止于此,马尔福,福尔康……

打开网易新闻 查看更多图片

大家纷纷晒出自己贴在家门口或工位的马尔福吉祥周边。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

其实J.K.罗琳起名时,“Malfoy”一名来源于法语“mal foi”(mauvaise foi),意为“恶意”“不好的信仰”。但这里是中国,咱看中文译名吉不吉利,只要你和“福”谐音,伏地魔也可以为我所用。

有人就玩起了“五伏临门”的梗——新的一年需要这种闯进门的霸道福气。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

传着传着,就传到了哈利·波特老家英国。当地时间2月3日,马尔福的饰演者、英国演员汤姆·费尔顿(Tom Felton)在Instagram限时动态转发了一张网图——河南商丘一商场的巨型屏幕上播放马尔福春联。文案是:“德拉科·马尔福意外成了中国春节的吉祥物。”

打开网易新闻 查看更多图片

商场随即出面认领。

打开网易新闻 查看更多图片

当地时间2月4日,英国广播公司(BBC)写道:“在农历马年即将到来之际,一个看似不太可能的魔法角色意外成为中国春节的好运象征。《哈利·波特》角色德拉科·马尔福以其被视为有吉祥含义的中文译名,被许多中国年轻人装饰在大门上,甚至还有他的春联在网络上出售。”

打开网易新闻 查看更多图片

BBC主持人调侃道:“从纯血统到纯运气,这样的变形连麦格教授都会感到骄傲,但我想知道他的父亲是否听说了这件事?”

打开网易新闻 查看更多图片

卢修斯·马尔福也许知道了,毕竟中国网友把全家福都做好了,“马年祝你全家有福”。

打开网易新闻 查看更多图片

美国有线电视新闻网(CNN)写道,春节来临,人们会贴春联,春联上写着祝福的话语,“只是这一次,除了祈求财富和健康的吉祥话外,还有霍格沃兹学校那个金发恶霸标志性的笑容。”

BBC和CNN也关注到了中国商家的行动力,称电商平台的商家们嗅到商机,抓住了这一趋势。

从中国网友玩梗,到演员本人回应,再到英美主流媒体争相报道,这个“纯中文梗”对国外网友似乎没有产生太大的文化隔阂——毕竟,不仅《哈利·波特》是全球共享的文化记忆,中国春节也是全球华人庆祝的节日,喜庆的春联、福字等红色节日装饰对外国人来说并不陌生。

更重要的是,随着中国文化影响力的提升,中国人创造的网络流行文化正越来越吸引西方世界的目光,加上此前“小红书上世界人民大对账”的热闹景象,中文社交平台上的流行文化越来越容易被不同文化背景的朋友理解、接纳,甚至模仿,引领潮流。

从“马尔福”到“马年尔等有福啦”,这不仅仅是一个谐音梗的成功,更是当代文化交流的一个缩影——脑洞+设计+生产力,自然而然的文化输出,没有语言不通的文化隔阂,只有全球网民共享的幽默感和节日喜悦。英国流行文化符号“哈利·波特”与中国传统文化符号春节和十二生肖在网友的创意下有趣交融,英国媒体对中国社交平台上的谐音创意梗也迅速接纳甚至主动传播,形成了一场跨越文化的轻松对话。

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。