打开网易新闻 查看更多图片

李唐/文 关注中国作家出海的读者、出版从业者:

大家好,我是彭伦,是“群岛图书”的创始人。我从事出版工作20年了,这20年一直在做引进版权。引进版权非常重要的工作是和国外的出版社、经纪人、编辑交流。这么多年下来,我也积累了很多国外出版界的人脉。在与国外出版业同行交流的过程当中,很多人会问我能推荐什么中国作家的作品给他们出版。所以在2017年,我刚创业不久,就觉得这个工作非常有价值,因为国内能做这个事情的人确实不多。

为什么国内做版权输出的人比较少呢?因为对这份工作而言,人脉确实很重要。需要知道一本书、一个作家适合哪个外国出版社,适合哪个编辑,而不是随便把这本书的介绍发给各国的出版社就行了。

比如说,我看了某本小说后非常喜欢,想要把书的版权卖给某国出版社。那么我首要考虑的是,那个国家有哪几家出版社可能会对中国小说感兴趣?再往下细分,在对中国文学感兴趣的出版社中,有哪些是出版当代中国文学的?再往下的话,这些对中国文学感兴趣的编辑中,有哪些是对男性作家感兴趣?有哪些是对女性作家感兴趣?如果要卖版权的话,一定要对目标市场的情况比较了解,要知道这个市场里有哪些活跃的编辑,然后还要认识这些编辑,迅速地把书介绍过去,并且把他们感兴趣的点挖出来。

所以,版权输出是非常专业的工作,刚刚进入行业的人是做不了的,要经过一段时间磨炼才能够慢慢入门。这里面有一个信息网络,如果你跟这个信息网络没有办法建立起合作关系,就很难把事情做好。

目前,中国的出版社普遍缺乏专业的信息网络,因为要建立这样的信息网络,需要出版人经常到国际市场跟同行交流。要定期去法兰克福书展、伦敦书展或者其他国家的书展,要经常跟他们见面。中国的出版社很难有这样的条件,即便很多出版社有版权部,他们的工作主要还是帮助本社的编辑部买进国外书的版权。

但这样没办法建立起信息网络,因为打交道的都是外国文学经纪公司和出版社的版权经理,他们的工作是卖出版权,而不是买进版权,接触的人是不一样的。你要卖版权给外国出版社,当然是要去跟外国出版社的编辑或出版人打交道,因为是他们决定要不要买这个作家的版权。

我在2017年的时候,觉得中国非常缺乏版权输出,而且中国作家也确实需要。虽然中国那些最有名的作家,比如余华、莫言、阎连科……他们的作品已经在国外被广泛出版了,但是年轻一代的中国作家是需要让国际出版业同行了解的,这些信息他们没有办法获得,需要中国出版人给他们做针对性地介绍。

目前,金宇澄和双雪涛是群岛图书代理的作家里授权最多、也最顺利的,尤其是双雪涛。我先讲金宇澄吧。金宇澄的《繁花》一开始就比较顺利,当然也是经过了两年左右的摸索才开始打开局面的,这中间主要是因为得到了王家卫导演的帮助。

读过《繁花》的朋友知道,这本小说体量非常大,翻译成外语大概有六七百页之多,一般来说外国出版社不愿碰这样的作品——太长、且翻译难度也比较大,他们一般对金宇澄也不是很熟悉。一开始,我到处打听有哪些出版社——尤其是美国的出版社——对中国的当代文学感兴趣,可我认识的各国编辑都没有人回应。后来,我的一个前同事歌娅——她是西班牙人——在新经典工作,她去美国出差的时候,认识了一个美国文学大社FSG出版社的编辑杰里米·戴维斯。戴维斯告诉歌娅,他想挑选中国当代文学作品出版,这样我就跟他联系上了。戴维斯挺认真的,还找了一位专业译者写审读报告,这个译者呢,就是现在翻译双雪涛、张悦然等中国作家作品的新加坡翻译家程异。程异写了一篇对《繁花》评价很高的审读报告,杰里米·戴维斯看了以后很喜欢,但他仍然没有下定决心买版权。因为这部作品对美国读者来说实在太长了,故事也很复杂。

事情就这样一直拖着。后来有一次偶然的机会,金宇澄带我见了王家卫。我突然想到,王导是世界级大导演,杰里米·戴维斯曾说过他是王家卫的超级粉丝,看过他的大部分作品,这也是他得知王家卫将《繁花》改编成电视剧后才对这本书特别感兴趣的主要原因。那么假如王导去纽约的话,能不能顺便见见像杰里米·戴维斯和对《繁花》感兴趣的美国编辑呢?所以我就斗胆问了王导,没想到他一口答应。后来王导去纽约时果然见了杰里米·戴维斯一面。杰里米·戴维斯欣喜若狂,还带着出版社里的王家卫影迷一起去见偶像。那次见面以后,杰里米·戴维斯很快就决定买下版权,事情就这样敲定了。而在FSG出版社买下《繁花》英文版权之后,消息很快就传遍了国际出版界。日本、法国、意大利、西班牙等国的出版社也纷纷来买这《繁花》的版权。

我再说说双雪涛。之所以说双雪涛的版权授权比较顺利,和他有一个非常好的译者有关系,就是前面说到的新加坡人程异,他本身是小说家、剧作家,住在纽约,跟英美出版界和文学界联系都非常多。所以他作为译者,可以向很多杂志社编辑推荐他翻译的双雪涛的短篇小说。像《纽约客》《巴黎评论》《格兰塔》等著名杂志,他都投过稿子。《纽约客》有一个年轻的华裔编辑,很喜欢双雪涛的小说,所以去年10月至今,双雪涛已经在《纽约客》发表了两篇短篇小说和一篇散文。

双雪涛的作品在杂志上发表,自然促进了英美出版社的编辑关注双雪涛,比如他的英文版中篇小说选集《艳粉街》,就是美国大都会出版社的编辑看到那两个短篇小说后找到我们的,最后经程异提议,我们选择了双雪涛3部中篇小说——《平原上的摩西》《飞行家》和《光明堂》,敲定了出版合作。

现在,我们还在代理其他一些中国作家的作品在海外出版,这项工作就是要慢慢推进,也不能特别着急。如果某位中国作家的英文版获得一个比较重要的文学奖,或者在销售上有一个重要突破的话,国外出版社一定会更喜欢出版中国作家的作品。

文学出版本质上是主要面向大众的商业出版,出版社要尽可能多地把书卖给普通读者。任何作家都希望作品被翻译后能被更多的人阅读和讨论。所以我们输出版权是要把作家的作品交给专业的文学出版社、交给对作家作品真正感兴趣的专业编辑。只有这样,作品才能够在海外进入主流的图书市场。我们一开始就是这样做的,尽可能避免把书授权给不专业的出版社。

至于什么是海外主流的图书市场?每个国家情况不同。比如《三体》,它在世界范围内的流行带动了各国出版社对中国科幻小说的兴趣。但除了刘慈欣、陈楸帆、韩松等少数几位作家,中国科幻作家被翻译出版的还比较少。不过,比起其他类型的文学作品,已经好多了。

群岛图书代理的作家,首先很多都是我认识的,然后作家要有这个意愿,他们需要或信任我来做这个事情。我其实一直在跟作家朋友们讲,不要轻易授权,授权给你不熟悉的或不专业的出版社。这里面有个因素,这几年,国家层面很重视中国文学“走出去”,方方面面有很多资助项目。为了完成输出的任务,有的出版社是自己组织翻译、自己出版,然后去申请资助;有的出版社只找国外的一些小出版社,给钱去出版,但出版后没什么发行量,只是完成了一个翻译和出版的任务,并没有真正进入主流的图书市场。

所以我说,要帮助中国作家真正进入国外市场,就是指要真正把中国文学翻译和推荐出去,推荐给国外的读者。所以,很多出版社宣称卖出了多少版权,但是仔细看他们输出的那些出版社,里面有不少水分。

有时候我觉得国内一些作家在这方面太随意了。比如有一家专门出版中国文学的英国出版社,其实是中国人办的,他们就是只为做“输出”的,糟蹋了很多作家的作品,因为书出版了以后,注定不会引起什么反响。他们只出版中国作家的书,也在商业逻辑上说不通,这对中国作家的海外出版是一种破坏。

还有一些所谓的海外出版机构来谈版权时,不付预付金,签了合同后去申请中国的翻译资助,拿到资助后再从资助款中分一部分给中国作家作为预付金。在这样的合作中,他们没有任何成本,就是空手套白狼。所以我觉得,无论是中国作家走出去,还是中国文学走出去,首先要确认国外的出版社在商业上符合逻辑,不符合逻辑的事,作家就不要去做了。

在这个过程中,译者也是很重要的。一般要让外国出版社负责去找译者,只有他们自己知道译者好不好,翻译成他们的母语是不是地道?读者能不能够接受?只有他们能够判断。

我们与译者也有接触,一般是在推广版权的前期,因为我们代理一个中国作家的作品以后,要主动向世界各国的出版社推介作家的作品,肯定是要准备一些材料——比如要有英文样章,因为外国出版社的编辑也不太可能自己读中文,除了韩国、日本、越南也许有编辑能读中文,绝大部分出版社编辑都不会。他们必然是要借助一些英文材料,或者说其他语种已经翻译的文本,比如林白的《妇女闲聊录》在西班牙出版,就有西班牙的文本,我们就可以发给能读西班牙语的欧洲出版社的编辑。

所以,我们在准备介绍性材料的时候,就往往需要找专业的译者来翻译作品的样章。这样的译者得有很好的文学素养,不能说懂中文就行,因为毕竟是文学作品。当然还要看译者对作家的熟悉程度,是不是本身就对作家有兴趣,或已经读过作家的作品。

有时,同一个中国作家,在不同国家的出版情况很不一样。比如双雪涛的作品,每个国家的出版社虽然都选了《平原上的摩西》,但组合是不一样的,美国版选了三个中篇小说,用“艳粉街”这个概念串起来;意大利出版社选了《平原上的摩西》加上三四个短篇;西语版是翻译了两个中篇;韩国出版社就是把中文版的《平原上的摩西》小说集全部翻译了过去。

还有比如郑执,他既有犯罪题材长篇小说《生吞》,还有《仙症》这样的中短篇小说,相较而言,后者的文学性更强。所以我们就跟郑执讨论,究竟是想先出版《生吞》,还是先出版《仙症》这样的中短篇小说集,因为作家先出哪一本,在海外的图书市场就会有不同的印象。如果先出《生吞》,他就是作为犯罪小说家亮相,如果引起了反响,出版社肯定会想要更多类似的风格。那等到《仙症》要推出的时候,就没办法找出版《生吞》的编辑了,因为出版犯罪小说的编辑,不可能再引进文学性比较强的中短篇小说集。

所以我们就跟郑执建议,希望他把注意力放在《仙症》这部小说集上。另外他还有一个中篇小说叫《森中有林》,单独出版太薄,我们也是跟郑执商量,他就又加了一个章节,把它改成一个小长篇。

所以,要把中国作家的小说推介到海外市场,每个国家选择都是不一样的。我们基本上还是保持开放的心态,他们愿意怎么选都可以,要尊重他们出于自身的阅读市场的考量。

现在,欧美的出版社普遍想要出版中国的女性作家的作品,尤其是年轻一代的女性作家,这也是整个世界的出版潮流。女性作家受到了很多的关注,因为文学书籍的读者大部分也是女性。我们也代理好几位女作家,比如林白、林棹、周嘉宁、王占黑等。

要把这些中国作家推介给海外出版社、推介给海外的读者,我们还有好多事要做。

(群岛图书创始人彭伦口述)

(李唐整理)

打开网易新闻 查看更多图片

李唐经济观察报编辑

观察家书评编辑
长期关注图书行业、文学及泛文化领域。