之前去配眼镜的时候,眼镜店的奶奶指着视力表的时候问我看不看得清楚,用的是schraf而不是klar, scharf是一个光学里面表达“准焦”的描述,跟“清晰”的体感直观上可差得太多了。我对奶奶打趣说,这是一个物理意味多么强的词!
而德语又是多么严谨(甚至过分)的语言!我们假期做的实习不叫实验Experiment,而叫Versuch(尝试),实验误差不叫Unsicherheit(不确定),要叫Fehler(错误)…真是一门直白到令人破防的语言哇…
但如果一切仪器精度/操作手法/统计方法带来的误差统统要被称为“错误”的话,那“真正的不确定性”、量子力学的不确定性,总归能叫做“不确定”了吧?
上次在食堂和Sia说到这点,后来发现我还是错了,海森堡原来把不确定关系叫Unschärferelation,于是故事回到了开头这个光学意味和物理意味极强的“scharf“
事实上这是我第四次学傅立叶转换了,除了分离声音频率以外学到的新东西,大概是unscharf在物理意义上来自傅立叶转换这一数学操作上的必然——如果给出“空间”的指数函数过短,那旋转重摹出的动量波长定会越大——而从波动性和光的关系来看,scharf这词的光学意味又如此完美地叠加进量子世界,再如果光的波粒二象性已经成为了必然的话,那这语言层面的”叠加态”,就算是伟大的巧合吧!