加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、户口本、身份证、疫苗证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、征信证明、聘用信、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证等翻译。支持简体、繁体。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达
布克奖是英语文学界的最高奖,许多后来获得诺贝尔文学奖的作家都是先得到布克奖,再走上诺奖的领奖台的,比如奈保尔、戈迪默、石黑一雄等。2023年的布克奖颁发给了爱尔兰作家Paul Lynch的大作Prophet Song《先知之歌》。因着对布克奖的传统认识,我很快入手了一本,因为国内还没有引进,所以我看的英文。爱尔兰作家在国际文坛的地位相当高,乔伊斯、贝克特、王尔德……都是响当当的名字,因此我历来对爱尔兰作家看高一眼。真没想到,这位保罗 林奇的大作让我大跌眼镜。
先简述一下作品梗概。背景设在都柏林;乔伊斯、罗迪道尔也喜欢把自己的作品的背景设在都柏林。一位四个孩子的母亲Eilish Stack在某个夜晚迎来了几个不速之客,他们自称是爱尔兰国安局的,他们来通知她,她丈夫--一位工会骨干--失踪了,而他们正在通缉他。此时,爱尔兰正滑向分裂,人民发现自己的政府正急速滑向极权。地狱之门被打开,内战就在边缘。带着四个孩子的Eilish茫然无助,她熟悉的那个社会,不再像过去一样的运行,社会的各功能机构完全瓦解,比如医院。当她一个孩子住进医院的时候,被告知需要隔离,而且不能陪护。而第二天她匆忙再去时,医院里面居然没有她孩子的任何信息!孩子也不知所踪。很显然,她正经历的一切,都与她失踪的丈夫有关,国家对于一个人的追击,已经加诸在这个人的家庭成员身上了。
这个故事,可以看成是政治寓言。历史事件,换个时空、换个马甲,重临这世界的某处,完全有可能,因为历史演化的草蛇灰线其实就那么几条,重复出现、一再出现都有可能。从这个意义上讲,作者以“先知”自居,像寒号鸟一样扯着嗓子吼,其实有些托大了。大概西方承平日久,战争和恐怖统治都成久远记忆,稍微有人出来提示一下恐惧的存在,那人都觉得自己成了先知。俄罗斯对乌克兰的侵略今天已经all over the place,而在不到一百年的时间里,这样的事件几乎天天都在发生。难怪二十年以前有学者如福山之类,说历史终结了,剩下的不过是技术性的扫尾工作,结果到了二十年以后发现: 有目的的直线,怎么现在成了回旋的曲线,又返回来了,这让各个时代的辉格派尴尬不已。
回到作品本身。我不想去做长篇的分析,我只从文体的角度,从阅读体验来举几个例子。
1. Eilish chews the inside of her lip, she is speaking to herself the words she will say when the woman returns, she looks up and sees a man approaching. 这段话由三个简单句构成,想试图写成一个复合句,然而与复合句的基本要求(即有连接词和正确的标点)完全抵触;更不用说chews, looks, is speaking这三处时态混乱的问题。
2. There is a line in a poem you would do well to remember, he says, it goes something like this, if you want to die you will have to pay for it. 这部小说里面,人物的对话基本上没有冒号、引号或是破折号这些的存在。在文学史上有过这样的先例,但是,形式是为内容服务的,伍尔夫、福克纳和乔伊斯的意识流作品也常常大段大段没有标点,但他们那样写是与人物的内心活动吻合的,是用于表现人物内心的混乱、晕眩或是神志不清。而本篇中,比如上面这句,题中的人物都是正常对话,彼此也都是神智健全的人,作者这么写,我们不禁要问:For what purpose? 就算冒号、引号不用,读者勉强也能跟得上情节,但是it goes something like this,这后面是一个介绍和展示,怎么可以用逗号,而不用冒号呢?受liberal 思潮影响的作家,有时候就像拆家的狗,我们惊叹于它们的劲头,但蹙眉于它们对规则的不讲究。太不讲究了!
3. She is being regarded closely by both gardai and stares back, separating each face from their uniforms, it is the uniform that speaks not the mouth, it is the state that speaks through the uniform, seeing what each would be like in civilian clothing, you’d pass them by on the street without taking a second look. 跟第一句的问题一样,一个长句中融合了很多独立句,但就是不讲武德,一个逗号管所有。这个在英语国家六年级的学生都必须掌握的句法知识,到了本篇作者这里,全然不讲。而且这样的问题,不是一个两个,而是铺天盖地。更好笑的是,这段中突如其来一个you’d pass them by…这个视角的转换,让人真的莫名其妙。
说了作品这么多的不是,也说一两句好话,毕竟能入选布克奖也不是浪得虚名的,就在作者的语言瓦砾中,我也找到像下面这句虽然文法文体有毛病,但还是闪烁一些思想的火花
History is a silent record of people who could not leave, it is a record of those who did not have a choice, you cannot leave when you have nowhere to go and have not the means to go there, you cannot leave when your children cannot get a passport, cannot go when your feet are rooted in the earth and to leave means tearing off your feet.
Tony个人微信号:525474947(如果你希望参加Tony的课程和翻译业务,那就加我详细了解,如果你没有这个需求,仅仅是出于对于英文的爱好,那关注我公众号的文章就行了。我个人不喜欢闲聊,加了好友,彼此又没有话说,那还不如不加,对吧?)