创作声明:本文为虚构创作,请勿与现实关联

路透社文章标题:《中国证券报》称,提振资本市场是强信心重要突破口

打开网易新闻 查看更多图片

正文1:SHANGHAI, Sept 30 (Reuters)-RevivingChina's stock market andboostinginvestor confidencewill aid the country's economic recovery by breakinga vicious cyclethat hascurbedinvestment and consumption, the official China Securities Journal said in aneditorialon Monday.

路透社的报道开篇直接用了《中国证券报》周一的社论(editorial):重振(revive)中国股市并提振(boost)投资者信心将有助于打破抑制(curb)投资和消费的恶性循环(vicious cycle),从而推动该国经济复苏。

注意主从句/意群划分

①主干是RevivingChina's stock market andboostinginvestor confidencewill aid the country's economic recovery,其中标灰字体为主语,并列两个动名词短语

②by +方式状语

③框起来的定语从句,写出了经济恶性循环的后果

一句话就涵盖了当下的困境:投资疲软,消费力不足,所以政府才撒钱,补贴消费。然而股市疯涨,能否恢复投资人的信心呢?我们也只能wait and see拭目以待了。

正文2:Chinese stocks raced to their best week since 2008 last week after Beijingunveileda volley ofstimulusmeasures includinginterest ratecuts and a $114 billionwar chestto boost theequity market.