打开网易新闻 查看更多图片

[《纽约时报》推出每日中文简报,为你介绍时报当日的重点英文报道,并推荐部分已被译成中文的精选内容。新读者请点击此处订阅,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]

关键词:Chutzpah 无所顾忌、胆大妄为

这家名动一时的叫车公司曾经愿意打破一切规则去攻占全球市场。现在,它损失的钱比过去任何时候都要多。

今年8月,优步公布了有史以来最大的季度亏损(约52亿美元),营收增长也创下历史新低。为什么优步仍然无法实现盈利?

时报科技记者Mike Isaac就此展开了调查,在梳理文件、多方采访后出版了《Super Pumped: The Battle for Uber》一书。时报近期发表了节选自此书的长篇报道。

文章开篇提到:2014年4月,优步宣布在原有车费的基础上增收1美元的乘车安全费,并称相关费用将用于司机背景调查、安全教育以及保险等。但法庭文件显示,这笔近5亿美元资金从未被专门用于提高乘客用车安全。此外,当时所谓的“司机安全教育”只是一个简短的视频课程。文章写道:

That level of chutzpah is difficult to imagine from the chastened Uber of 2019.

(这种胆大妄为的程度,很难想象出自2019年已经学乖了的优步。)

在这里,chutzpah一词意为“无所顾忌、胆大妄为”。据韦氏词典,该词于上世纪末进入英语,最早来自晚期希伯来语“ḥuṣpāh”,意为“傲慢、无礼”;后来传入意第绪语(中东欧犹太人及其在各国的后裔说的一种从高地德语派生的语言),演变成为“khutspe”。虽然这个词往往带有贬义,但在有些语境下,它也会表达“这种行为或态度虽然粗鲁或令人震惊,但却使人感到不得不佩服”的意味。

在西方世界,人们提及chutzpah时,总是与犹太人、特别是以色列人联系在一起。这种放肆大胆、不畏权威的精神特质被认为是犹太人在各个领域取得成功的关键之一。美国学者艾伦·德肖维茨(Alan Dershowitz)曾在1992年以“chutzpah”为名著书,介绍了美国犹太人和英国犹太人之间的区别。该书一度登上《纽约时报》畅销书单第一名,但德肖维茨也因在作品中声称美国犹太人已接受二等公民身份而受到美国犹太人大会(American Jewish Congress)的批评。

而优步的无所顾忌还不止体现在以“乘车安全费”为名目收取额外费用,它在全球的增长计划也颇为大胆。在为了扩张不惜以一切代价的公司文化之下,贿赂当地官员、大量下放财务决策权、向信用评级较低的司机提供汽车抵押贷款等都增加了这家公司面临的风险。而面对一个烧钱的企业,投资者正在失去耐心。

你如何看待优步的“胆大妄为”?它是好是坏?欢迎与我们分享你的观点,也欢迎对“每日一词”这个栏目提出你的意见和建议。我们的读者信箱地址是:cn.letters@nytimes.com。