昨天,看到一位网友发的小短文,说他看到中联部部长刘建超访日时,日本首相官邸挂出两个奇怪的汉字,他怎么认都认不出来,于是贴图出来问有没有人认识。

就是下面这两个字:

打开网易新闻 查看更多图片

这两个字的确很奇怪,根本不像是汉字。不过,我还是一眼就认出了第二个字:衣。这是甲骨文。我曾经对甲骨文着迷过一阵子,买了好几本相关的书看,认了许多甲骨文,现在还能记住一些。

这个“衣”字,很明显是象形字,古文字学家罗振玉说,甲骨文的衣象两襟左右相覆的形状。古人的衣服左右开襟,穿上后要将左右两边的前襟重叠,甲骨文就描绘出衣服的衣领和前襟交叠的线条。

打开网易新闻 查看更多图片

“衣”上面的字,我一时也认不出。但我想,既然下面“衣”是甲骨文,上面自然也是甲骨文,而且能与“衣”组成词语,不妨猜一猜。那是什么衣呢?

中日两国向来被称为“一衣带水”,可那个肯定不是“一”。“脱衣”?不可能,挂“脱衣”没道理,何况“脱”是肉字旁,上面甲骨文里没有“肉”这个部件。

仔细看,我发现上面的两边像是手,中间好像是角的甲骨文:

打开网易新闻 查看更多图片

想到角的甲骨文,我一下来了灵感,带有“角”部,又能与“衣”组成词语的,那是“解衣”呀,而且有个成语就叫“解衣推食”。我查了一下“解”的甲骨文,果然是“解”:

打开网易新闻 查看更多图片

原来日本首相官邸挂出的那个字下面,是“牛”的甲骨文的变形。我又注意到,日本首相官邸的写法,似乎是金文的写法:

打开网易新闻 查看更多图片

这时候,我意识到,“衣”字应该也是金文。“衣”的甲骨文与金文相差不大。但既然“解”属于金文写法,那么“衣”也应该归为金文。

不管怎样,“解衣”这个词算是确定了。然后的问题是,日本首相官邸挂出的这两个字,是一直挂着,还是专门接待我中联部部长刘建超时才挂的呢?

打开网易新闻 查看更多图片

汉字是中国的字,我猜日本首相官邸不会一直挂着这两个字,不可能在接待其他国家领导人时挂出,他们不懂,所以肯定是专门为接待中方官员才挂出的。那,日本是什么意思?

探究日本首相岸田文雄的意思,当然还要从“解衣推食”这个成语意思上着手。这个成语出自《史记•淮阴侯列传》,是从韩信的一句话中归纳出来的。

当年韩信平定齐地,势力可与刘邦、项羽鼎足,偏向谁,谁就胜。项羽派人拉拢韩信,韩信想起项羽曾经不重用他,又感念刘邦的知遇之恩,于是说:

“汉王授我上将军印,予我数万众,解衣衣我,推食食我,言听计用,故吾得以至于此。”

解衣推食,意思就是慷慨给予别人帮助,给别人好处。

打开网易新闻 查看更多图片

日本首相官邸挂出“解衣”二字,当然是“解衣推食”的省写,意思是一样的。岸田文雄在会见刘建超时挂这两个字,似乎大有深意,耐人寻味。

我有三种猜测:

第一,日本希望中国“解衣”,即希望中国提供帮助,给予好处。虽然因为美国与旧仇,中日两国在政治上是对立的,但其实日本在国际上也需要中国的支持。

第二,日本希望中日两国互相“解衣”。这其实就是“合作”的另一种表达方式。只是写“合作”两个字就太俗了,写“解衣”就显得有文化,有内涵,有深意。中日两国互有所求,也确实需要合作。

第三,日本视美国为汉王,暗示中国自己会坚定追随美国,因为美国为它“解衣推食”。确实,二战之后,日本是在美国扶持下迅速发展起来的。

你觉得会是哪一种呢?

打开网易新闻 查看更多图片

日本是一个受中国文化影响很深的国家,出现了很多汉学家。尤其在甲骨文研究方面,日本研究成果很丰富。据悉,日本藏有甲骨一万两千多片,被称为“藏甲大国”。想来又令人愤慨,那些宝贵的甲骨,本来都是我们中国的呀!

日本人似乎是以掌握汉文化为荣耀的,或者总想在中国人面前展示一下。不过,有时候他们对汉文化的运用,也的确让中国人觉得惭愧。比如疫情期间的“山川异域,风月同天”,曾一度令国人汗颜。这次“解衣”二字,亦是如此。