前两天,
这样一个词条冲上热搜
翻译行业咋还“地域歧视”了
小编这不得伸张正义!
但看完之后只剩哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
到底为啥?
一块来看看!
这动漫一看就是东北老铁做的字幕翻译!
哈哈哈哈哈哈
还有网友贡献出了收藏多年的影片字幕截图
嗯,就是正宗!
看完了剧情没记住多少,
东北话学的贼溜!
除了觉得很有趣,
网友也分享了自己
“东北翻译故事”
也有网友感叹,
“宇宙的尽头”是东北话,
分分钟把你带“跑偏”没商量
但咱东北IP的网友
觉得自己说的就是普通话,
根本没有口音!
东北方言体现了东北人的生活方式,
幽默、豪爽、大气
你能想到哪句经典的“东北话”呢?!
最后我们来分享一个“东北话”翻译经典案例:
北京冬奥会速度滑冰男子500米决赛中,中国选手高亭宇打破奥运纪录获得金牌。
在赛后接受采访时,记者问高亭宇是什么性格,高亭宇一句“格路”让在场的所有人直接黑人问号脸。
一阵沉默后,同传给出的翻译是“I think I'm quite glue… ”。
Glue的英文意思是“胶;胶水”。
其实“格路”是中国的方言,意思是“special”;
东北地区的网友纷纷解释了“格路”的意思。
最后,终于有人就“格路”给出了通俗易懂的英文解释:
“be different from...”表示“与...不一样”,后面接的“common run”表示“普通人”。
所以这个词语的解释是“与众不同”,与网友的解释还是较为相符的。
哈哈哈,真的是难为同传译员了,
看来以后奥组委需要再请一名东北话的翻译了!
文章来源:CATTI中心
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。