1995年,好莱坞导演昆汀第一次来到中国,介绍自己的新片《低俗小说》,同时还看望了自己的老朋友姜文,当时姜文正在拍戏,戏服还没脱,两人就愉快的攀谈了起来。

姜文的手里夹着香烟,一边对昆汀说着什么,昆汀认真的倾听着,旁边的摄影师按下了快门,然后就有了这样的一张照片。

打开网易新闻 查看更多图片

在后来的岁月里,昆汀与姜文结下了深厚的友谊,两人每次有得意作品的时候,都会彼此分享。

而姜文也教了昆汀一些中国博大精深的口语,比如说“NB”一词。

这让昆汀惊为天人,因为这一词太牛了,可以根据不同的语境来表达好几个意思,可以是夸人,可以是嘲讽,还可以是称赞......

而且昆汀在美国上综艺节目的时候,还特意给美国观众普及了这一次词汇。

打开网易新闻 查看更多图片

当时昆汀对于这个词的解释是“super cool”,开始的时候,主持人觉得这个词也非常酷,还特意模仿者说了几句,当后来知道“NB”的字面意思是母牛的生殖器时,主持人蒙了。

这只是“NB”的一个小故事,不过这个词虽然是汉语中的口语,但是随着互联网的普及和社交媒体的兴起,网络用语和网络流行语逐渐成为了人们日常交流的一部分,甚至开始走向国际。

比如“点赞”、“吐槽”、“卖萌”等等,这些词汇都具有强烈的中国特色和文化内涵,同时也具有广泛的适用性和通用性,成为了全球范围内人们交流的一部分。

而“NB”这个词,则凭借着独特魅力和创意的词汇更是迅速走红,成为了全球范围内的热门话题。

甚至被写进了英文牛津词典,正式成为了英语的的一部分,就像“功夫”一样。

打开网易新闻 查看更多图片

近日,一名在中国当英语老师的英国网红,在网上透露了这一消息,而且是直接音译过去,英文是“niubi”,而不像是昆汀说的那个“super cool”。

在这名英国网红看来,“NB”这个词是一个具有非常实用表达感情的词汇。

对于“niubi”这一词汇,被英语收录,网友们也是议论纷纷,大家在觉得这是一种文化输出,这是一种非常好的现象。

还有的网友认为,这也代表着中国在国际上的影响力越来越大,国际友人也更愿意接受中国文化。

其实除了“niubi”之外,还有很多我们的口语,也在国外被广泛应用。

经常打国际服游戏的朋友,对于这一点应该深有体会,甚至还有人觉得下一个被英语引用的词汇会是“kale”。

因为以前打比赛的时候,遇到网络不好的时候,中国选手直接打“kale”,开始的时候,外国选手还不知道什么意思,但是时间长了,外国选手也觉得“kale”,来形容网络不好比较方便,现在这个词汇正被广泛应用。

打开网易新闻 查看更多图片

从这也可以看出,中国文化的影响越来越大了,在未来的某一天,很可能会实现“全世界都说中国话”的盛况,身为一个中国人感到自豪。