《诗经·大雅·文王》新译

(译作:南方在野)

打开网易新闻 查看更多图片

文王之灵在上,老天将他照亮。
岐周虽是旧邦,使命要开新章。
当初周邦未显,只因天时未降。
如今文王升降,就在上帝身旁。

勤勤勉勉文王,美誉万古流芳。
布施恩泽周邦,子孙承袭候王。
文王子子孙孙,本宗旁支有光。
周邦上下列士,世世代代绵长。

后世辉煌未显,还须谨慎思量。
思量众多人才,涌现在这周邦。
周邦能养人才,这是周朝栋梁。
栋梁人才济济,​文王以此安邦。

肃穆和蔼文王,正大光明端庄。
殷商假借天命,子孙后代攘攘。
攘攘商代子孙,人数不亿难量。
上帝已下命令,称候臣服周邦。

称候臣服周邦,天命本是无常。
殷商列士聪敏,灌酒行礼周邦。
他们灌酒行礼,衣冠沿袭殷商。
周王进用商臣,不要念你祖上。

不要念你祖上,要修道德文章,
符合使命担当,自求多福多祥。
师法殷之未丧,能符上帝厚望。
要鉴殷商兴亡,伟大使命难当。

使命如此难当,永要躬身仰望。
昭昭公义审讯,殷鉴来自天降。
敬畏上天之载,​无声无息来访。
学习先王之道,信义协和万邦。

【关键注释】

(1)於昭于天。被照亮在老天哪儿。即被老天照亮。一种解释是“於”在这里作语气助词表示惊叹。但“於”也可作为介词,古籍中“於”和“于”多通用,不过表示至于某地时,多用“于”,表示被动时,多用“於”。“昭”通“照”,照亮;照耀。此处的“天”指老天爷,即上天(上帝),本文所有“帝”,都是上帝,下文“上帝既命”即是明证。此“上帝”即《皇矣》篇所言的“上帝”,诗经中所有“帝”都是指“上帝”,无一例外。

(2)有周不显,帝命不时。说的是“当初周邦荣光未显,只因天时未到。”这两个“不”字,我老老实实按照“不”的原意理解。本篇诗歌中的所有“不”我都老老实实读“不”,下面不再提示。我注解翻译的第一原则:不能是非不分,不能弄虚作假。很多注家都读为“丕”,那就是“很”的意思,与“不”字原意完全相反。在同一篇诗歌里面有的“不”读“不”,有的“不”读“丕”,这种注解实不能取信于人。

(3)假哉天命,有商孙子。“假”是假借的意思。含“矫饰天命”的意思。下文“天命靡常”也认为作为宿命之“天命”其实是不存在的。按照墨子所言“天命”,乃“暴王所作,穷人所述”。我翻译诗经,“天命”直接搬到译文中来的话,通常意味着“天定宿命”,都是贬义词。但是单独一个“命”字,则通常翻译成“使命”,是褒义词;或翻译成“命令”,是中性词。

(4)“无念尔祖”,简简单单就是说“不要叨念你们的先祖”。商朝的旧臣,不要叨念你们的先祖,因为天命无常。后世周王子孙,你们也不用叨念你们的先祖 ,也是因为天命无常。你们都要自求多福,想一想你们是否能对得起使命。这就是“永言配命”的意思,永远要说一说怎么样才能符合担当使命。

(5)殷之未丧师。即“师殷之未丧”意思是殷商虽亡,但殷鉴不丧,可以为师。也可以理解为殷商当初还未丧失天下的时候,也能符合上帝交付的使命,值得学习 ,可以为师。这就是下文所说的“宜鉴于殷”。殷商正面经验反面教训,两方面都可以为师。

(6)骏命不易。骏是大的意思,“大命”就是伟大使命,指执政的使命。“不易”意思是不容易。故可翻译为:伟大使命难当。(伟大的执政使命不容易担当。)

(7)无遏尔躬。“躬”,躬身。上天授予重大使命,实在不容易,要不辱使命,所以不能怠慢。要像文王那样“小心翼翼”“昭事上帝”。所以要躬身,保持敬虔,仰望上天。

(8)宣昭义问,有虞殷自天。意思是“明明白白的公义审判,有令人引以为戒的殷商灭亡案例,自天而降”。“义”指公义,“问”指审问,审判。“虞”意为忧思,忧患,戒备。

(9)上天之载,无声无臭。这里的“载”,可以理解为“行”或“乘”或“记载”。三种解读方法:其一,上天之行,无声无息。指人们难以觉察预料。这是通常的理解,不用解释。其二,上天之乘,无声无息。指上帝之手乃无形的,但却可以在无声无息中乘借万物而行使主权。其三,上天的记载,无声无息。指上天明察秋毫,祂会无声无息地记载人们即使在幽暗之所所作之事。

打开网易新闻 查看更多图片

【附】《诗经·大雅·文王》

文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。

亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。

世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。

穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命,有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。

侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,祼将于京。厥作祼将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。

无念尔祖,聿脩厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易!

命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。