在一档韩国综艺节目上,一日本人说日本动画片做得太好了,中国人没得到许可就模仿着做。

立马就有一中国人怼了回去,说日本借用汉字的时候得到我们中国许可了吗?

打开网易新闻 查看更多图片

说起日本文字借用汉字,倒令我想起之前不少朋友跟我说过的相同的话:去日本,不需要懂日语。

大学期间的一位学长在根本不懂日语的情况下被作为交换生,去日本读了两年书。

原以为他在日本好歹待了两年,不管怎么样也该懂点日语了,但这家伙回国后却说他还是不会日语,因为在日本到处都是汉字,生活学习毫无障碍。

工作后,遇到一位四十多岁的前辈几年前在完全不懂日语的情况下,居然带着全家移民去了日本。偶尔联系的时候,我问她:这把岁数了再去学习一门语言,去一个陌生的国度生活,适应起来累不累?

她却说生活在日本跟生活在国内的感觉差不多,她不会日语,平时也不说日语,说在日本的中国人很多,公司里也都是中国人,办公用的电脑软件也是中文版的。

打开网易新闻 查看更多图片

之后前辈就发给我看她拍的各种照片,有她公司的、街头的、普通店面的、公共交通的等等,一眼望去不是,各种招牌、路标、说明不是全中文的,就是中日两种文字同时出现的,就算有一些繁体字不太熟悉,但也能看明白表达的是什么意思。

前不久一95后同事利用五一假期带着父母去日本做了一次自由行,起先也是很担心父母上了年纪,到异国他乡语言不通会紧张。

哪知两位老人到了日本后在完全不需要同事的帮助下就能自己看着各种路标指示出去游玩,竟还没有迷过路。

出去就餐的时候,连比带话,再加几句英语居然也能点上餐,吃上饭。

问起老人的感受,老人说:除了自己知道是在日本,其他的感觉跟在国内差不多。

这可能就是因为日本文字源于汉字的缘故吧!

出于好奇,特意去查了一下日本文字的发展史。

据说远古时期的日本人只有语言,没有文字,一直到春秋战国至秦朝时才传入了汉字,因此日本人最初使用的文字就是汉字。

有传说这里的中国移民就是带着三千童男童女出海寻找长生不老药的徐福,所以现在在日本国内还能看到徐福的牌碑和宗祠。

打开网易新闻 查看更多图片

但是早期会写汉字的主要是中国移民的后裔、少数日本贵族、官员和文人,汉字被作为东亚的国际通用文字,用来书写对外文书、公文信件及诗文。

在隋朝和唐朝的时候,遣隋使、遣唐使、入唐留学生及学问僧都很精通汉字、汉文、汉诗,甚至汉字书法,比如历史上有名的阿倍仲麻吕。

上世纪,有一位日本的学者曾做过汉字与日本字的词汇比较,发现两种文字中音译完全相同的文字数量达到了53%。

直到现在,日文中除了假名文字外,还沿用了国家规定的逾1000个常用汉字。

而且在日本现代社会看来,多用汉字也是表现出对对方的尊重和这人在社会上的地位比较高的一种体现。

由此可见,中国文化早已深入到日本社会生活的方方面,对日本文化的形成和发展长生了不可估量的作用。

PS:本文原创,如需转载请注明出处,谢谢!