《漫长的季节》是部好剧。深刻冷峻不冗长,自带东北幽默味。

有网友甚至希望它能产生一些国际影响。我也赞同。

但我看到这部剧在海外某大平台呈现的对白英文字幕之后,心凉了半截:这简直是在开国际玩笑嘛,能有多好的国际影响?

那些字幕可以当英语教材用,反面的那种。

虽不至于每句都出错,不至于体无完肤,但已经是千疮百孔了,充斥着曲解、漏译、断句错误、语句不通、语法错误等等你能想到和想不到的毛病。

不懂中文的观众,会时不时地感到一头雾水;中英文都懂的观众,会觉得很搞笑。

打开网易新闻 查看更多图片

这么狂野的翻译,考虑过国际友人的感受吗?

把这种牛头不对马嘴的翻译端出来,是谁给的勇气?辛爽导演知道吗?

我做了个视频来举例说明,放在文末,与您同乐。为了更有建设性,我对大部分例子都给出了修改建议。

然后我发现,问题不止英语字幕。葡萄牙语、西班牙语、泰语、越南语、印度尼西亚语的字幕最近也上线了,我抽样看了几句,真为它们捏把汗。

所以,我的终极建议是:下次,如果预算不够,或者时间太紧,就别翻译了;如果是用爱发电,请确保观众不会感到“触电般不可思议”。

起初,我偶然注意到这方面的问题,是因为每集都特别提示有“英文字幕”。

打开网易新闻 查看更多图片

抱着学习(好奇)的心态,我打开英文字幕看了一些片段。

确认过眼神,不是自动翻译。

全剧的第二句对白,就出事了。

“王师傅 整个响”,意思是让王师傅整出点声响(拉响汽笛),却被翻译成“王师傅 整个的响声”。

这只是开了个头。这种神翻译,一举奠定了接下来的爆笑风格。

当看到几句正确的译文,以为字幕改邪归正了的时候,很快又会被打脸。

我猜,译文是这样出炉的:

主要靠机器翻译、纯文本翻译,而且是把断好行的中文字幕文本拿去翻译,所以经常分不清一个句子从哪里开始、到哪里结束,分不清你、我、他、她、它,分不清说话的人省略了什么,分不清某个字、某个词、某句话到底是几个意思,结果就经常翻译成了某一种字面意思,跟原意差了十万八千里。

比如“马队”,机器翻译当然不知道那是“马队长”的简称,所以有时翻译成了“马的队伍”,有时又翻译成“骑兵”。

打开网易新闻 查看更多图片

“去个小号”,先是翻译成“去一个更小的”。

我当即就想:怎么没翻译成乐器里的小号?

勿谓言之不预。后面果然安排了!

那一刻,我差点笑岔气。笑点低的人,真是没救了。

龚彪2016年接手的出租车是“一二年的”,意思是2012年的。英文硬是翻译成了“一个十二岁的”。

打开网易新闻 查看更多图片

龚彪有了自己的车,公司的车谁开?

他建议王响“再开一班”,这句被翻译成了“再开设一个班”,教学的那种。

我对这句的翻译建议是:

再举个例子。

“给你点的 吃啥补啥”翻译成英文后,意思变成了“我给你点的一切 我都能弥补”。

翻译没有建立在理解的基础上,只能是盲人摸象。

那么,新鲜出炉的其他语种字幕又是什么味道?

我从上面提到的对白里面挑了三句,只看了西班牙语和葡萄牙语的字幕,因为比较好打字,容易在网上查到句子的含义。

先看“王师傅 整个响”。

西班牙语字幕的意思是“王先生正在响”:

葡萄牙语字幕的意思是“王先生正在演奏”:

再看“一二年的”。

西班牙语字幕的意思是“一年或两年”:

葡萄牙语字幕的意思也是“一年或两年”:

最后看“再开一班”。

西班牙语字幕的意思是“再驾驶一个班级”:

葡萄牙语字幕的意思是“在另一个班级驾驶”:

下面就是关于英语字幕的视频。我只抽样看了一小部分英语字幕,而且由于篇幅限制,只能展现很小一部分例子。

打开网易新闻 查看更多视频
看看这神翻译!《漫长的季节》开什么国际玩笑?

(视频里的背景音乐,一是《拉德斯基进行曲》,献给火车司机、出租车司机;二是《Surprise》,献给桦林舞王马德胜;三是《笑看风云》,三人组在KTV播的就是这个版本,既不是郑少秋唱的,也不是汪小敏唱的。)

跟对白字幕翻译的灾难相比,我上次讨论的《漫长的季节》细节bug都是浮云啊。