「Ultra seven」,这个被圆谷始终奉行的名字,自上世纪60年代起就镌刻在众多日本观众的心目中。直到圆谷特摄剧《Ultra seven》正式引入中国大陆并至今同样也保持着“赛文·奥特曼”的荣光之称,但这种姓名翻译方式却仍然引得部分国内观众不满。

打开网易新闻 查看更多图片

“大家好,这里是小昼~带来的‘奥特曼’系列百文。关于本百文的标题,或许也会引得部分看官不满,但请你们能够镇静地翻看我撰写的接下来的实际内容,十分感谢您的观看~”

对更喜欢“奥特曼”系列作品日语原声配音的观众们来说,“Ultra seven”(也就是“奥特赛文”)是及其熟悉的姓名。无论是1967年TV原作中诸多地球人对其的称呼是如此,还是后续诸多“奥特曼”系列作品登场的奥特曼们依旧对其亲切称呼为“Ultra seven”,直到如今新生代奥特曼特摄剧中也继续沿用“Ultra seven”一姓名。

《Ultra seven》虽作为圆谷奥特曼登场系列第二部TV作品,本应是圆谷英二试图剥离原本世界观的另起之作。所以圆谷英二对其设定为“Ultra seven”,意在展开不同于“奥特曼”系列的独立的新故事。后在其他圆谷人员的凑合下,使“seven”在昭和奥特曼的昭和故事线中得到了所谓的“回归”,由此还衍生了“奥特兄弟”一设定。而现在沿用“Ultra seven”一姓名,虽是很大程度上的对过去圆谷英二导演下赛文TV的致敬,但“赛文”划入了“奥特兄弟”的行列也是有目共睹的事实。

打开网易新闻 查看更多图片

那么“奥特兄弟”中的代表们分别是什么国译名称呢?是“奥特曼”、“杰克·奥特曼”、“艾斯·奥特曼”等。现况显示,“Ultra seven”也位列其中,所以他是否应该使用“赛文·奥特曼”一称呼呢?确实,连同赛文在内的几乎所有奥特曼在引入国内汉化后,使用“XX·奥特曼”一普遍姓名。或许,这较为符合“奥特兄弟”一概念,也确实是其兄弟概念的具体体现。那么,在上世纪圆谷上海代理商的意义赋予并传播影响下,“赛文·奥特曼”一翻译被广泛使用。

也就是说,自圆谷在上海的代理商引入《Ultra seven》之后,极有可能就使用了“赛文·奥特曼”一翻译名。甚至于众多观众曾经观看过的盗版光碟,受先例影响后大都同样也印刻着“赛文·奥特曼”一名称。那么,“赛文·奥特曼”一翻译名对圆谷来说是否同意?我认为,即使不是同意也是默许了。因为,圆谷对国内奥特曼系列代理翻译的过程必然是有所监督指导的,不然也不会任由代理商都使用有“赛文·奥特曼”一名称并不对其进行“制止”和“纠正”。

但这并非是说“奥特赛文”一音偏直译翻译名不正确,毕竟这才是最为正规、权威的翻译法。同样,国内仍有许多客观层面在原作影响下遵循官方提出的这最为直接的概念——“奥特赛文”。但是,国译版“赛文·奥特曼”同样也沿用了多年,甚至于众多非长期关注奥特曼系列文化作品的人员都表示耳熟能详——这是日文概念的中国化,是翻译语言的进化,是方便最广泛人们的形象名称和妥善选择,也符合最广泛人们的认知和需要。

打开网易新闻 查看更多图片

所以,在官方层面上“奥特赛文”是最正规的译法;在国内层面上“赛文·奥特曼”是最普遍的译法。两者互不干涉,都代指同一具体事物,因而完全没有必要过度区别开。最后,以上内容均是我的一己之言,如果看官有个人高见和具体设定的补充,欢迎在评论区留言!