今年春节,“龙”的英文翻译讨论颇多。CGTN等官媒,开始采用音译Loong(/lʊŋ/),而非之前的Dragon。还有观点认为应该将Dragon翻译成“獗更”,以示区别。

打开网易新闻 查看更多图片

一般认为,将龙(lóng)音译成Loong,是为了和英文中的常用词long相区别,也符合英文的发音规则。这也不禁让人想起,民国四大家族之一的宋氏家族,其姓氏翻译为Soong。

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指出,将“龙”注音为Loong,并翻译为Dragon的,最早可以追溯到19世纪初英国传教士马士曼(Joshua Marshman)所著的《中国言法》(Elements of Chinese Grammar, 1814)一书。

厦门大学李焱、孟繁杰在《马士曼<中国言法>(1814)拼音系统研究》一文中,对马士曼为汉字注音的系统进行了研究,并认为:

与以往西人对汉字的注音以拉丁语、葡萄牙语、意大利语、法语等为基础不同,马士曼的拼写是以英语为基础的一个拼音系统,这个系统与马礼逊的拼音方案几乎同时,要早于同为以英语为基础的威妥玛 - 翟里斯方案。

其中很明显的一个特征,是用oo表示/u/音,与早期传教士拼音方案多用u表示/u/大不相同。oo在英语中对应/ʊ/,与/u/发音相近。实际上在汉语拼音中,ong的发音便是/ʊŋ/,因此用oong来表示还是准确的。

打开网易新闻 查看更多图片

但这一拼法在各种拼音方案中并不常见,以“龙”这个字为例,在金尼阁的《西儒耳目资》中被拼写为Lum。

到了马礼逊的《华英字典》里,则被标记为Lung,和英文中的“肺”字形一致。

之后威妥玛拼音为lung2,耶鲁拼音为lúng,北方话拉丁化新文字为lung,倒是法国远东学院拼音(EFEO)的loung可以写为long。

而到了国语罗马字中,则正式用-ong来表示/ʊŋ/的音。

按钱玄同《关于GWOYEU ROMATZYH字母的选用及其他》一文中的说法,这个音用u用o都可以,之前的拼法大多用u,“G.R.因为若作ung,则它的齐齿呼作iung,容易把其它的iu误认作ㄩ,故拼作ong,iong 是ong的齐齿呼”。

打开网易新闻 查看更多图片

国罗的创制者们认为,注音符号“合ueng和ong为一韵,一律作ㄨㄥ,于是用ㄩㄥ表iong韵”是错误的,把齐齿呼的/iʊŋ/变成了撮口呼的/yŋ/。

而在国语罗马字中,iu表示ㄩ/y/,如果再出现iung这样的组成,等于重复了ㄩㄥ的错误,因此用iong予以取代。

国语罗马字以字母变化标调,但“龙”并非按一般规则标为“*lorng”,而是采用特殊规则,long即为阳平。

钱玄同解释说:m、n、l、r都是浊音声母。国语中浊音声母字多读阳平,读阴平的甚少。故国罗规定:凡浊音声母,阳平用基本形式而阴平则于声母的后面加h。

因此,long是阳平“龙“,而loong则是上声“陇”。

综合来看,无论是long还是lung,放在英语中都是极其容易混淆的,看似非常规的loong,反而是一个十分合理的选择。

Loong在人名、公司名、商品名的翻译上其实也并非鲜见。其中最知名的莫过于新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong),Lee和Loong都是仿英式拼写,Hsien则源自威妥玛拼法。

李小龙的名字在某些场合被拼写为Lee Siu Loong,其中Siu为“小”的粤拼。

打开网易新闻 查看更多图片

著名香港粤剧演员龙剑笙,名字拼为Loong Kim Sang。

长龙航空的英文名和呼号为Loong Air。

龙芯中科英文名为Loongson Technology,龙芯处理器的英文名原为Godson,后改为Loongson。

成都飞机工业集团研制的无人驾驶飞行器翼龙-2,英文为CAIG Wing Loong II。

山西汾酒猛龙篮球俱乐部,英文名Shanxi Loongs;广州龙狮篮球俱乐部,英文名Guangzhou Loong-Lions。

台湾裕隆汽车出产的裕隆飞羚,英文名Yue Loong Feeling。不过裕隆汽车在1992年将公司名从Yue Loong改为Yulon。

以上。