昆羽继圣

昆羽继圣

网易号

关注
1373粉丝
0关注
2478被推荐
IP属地:上海

优质军事领域创作者

8枚勋章

昆羽继圣,文史科普与生活资讯

  • 有人拿不存在的儒略历来替1861年才出现的牛顿遮掩生卒年问题,让我们再回顾一下所谓的儒略历吧!
    1582年,由于岁差的存在,误差不断累积,以托勒密地心说为基础的儒略历,与事实误差了10天。格列高利十三世在利乌斯、吉拉迪和克拉维协助下,基于日心说而对历法进行了修订。 然而,教会是如何修订的呢? 采用的方法是:简单粗暴地删除。 别笑,后来明治维新时,小日子也是这么干的。 把“1582年10月4日星期四的次日” 变更为“1582年10月15日星期五”,中间差了10天怎么办?直接删除,即1582年10月5~14日被人为删除了。牛顿的时代,西史不是宣称已经用上了格里高历么?格里高历既然那么精准,为什么牛顿的生卒日期都搞不准?
  • 1861年之前,牛顿及其故事并不存在

    13小时前
    67跟贴
    图片
  • 阿拉伯百年翻译运动是为西方伪史而生的一场骗局。
    第二次鸦片战争结束以后,1866年罗存德出版《英华字典》第一册,在这本字典第78页,阿拉伯(Arab)终于以“亚喇伯人”的名义正式登场,并且同时衍生和创造出了“亚喇伯国(Arabia)”、“亚喇伯的(Arabic)”等英语词汇。 1892年,剑桥大学出版社出版了芬奈儿(C.A.M. Fennell. D.L.itt)的一本英语字典,名为《斯坦福字典(英式单词和短语)》(《The Standford Dictionary of Anglicised words and Phrases》),在这本词典中,西人开始着手构建有关阿拉伯的“历史”。在这本字典中,西人宣称,Arabia是拉丁语中所称的一个国家,法语中将其称为Arabie。接着,又按年代来炮制历史,一直把历史前推至1393年,还与希腊人(Greke)扯在了一起,并在1547年时再次与古希腊(Greeke)“链接”在了一起。 在1892年的这本词典中,笔者留意到了一个单词“Gum”(树胶)。这个Gum的关联解释在1866年罗存德《英华字典》、1872年诺亚韦伯斯特字典中并不存在。经过一番努力,笔者终于在1816年威廉姆·恩菲尔德的《通用发音词典》第17页中找到了一个最初的解释。原来,彼时的Arabic,其含义为“a kind of gum”,即“一种树胶”! 这种所谓的阿拉伯树胶,也被称之为“frankincense”(乳香),这是一种从树上提炼的有甜味的树脂,是一种香料。有意思的是,祖国医学中恰好也有一味中药材,名曰乳香,它经常与“没药”搭配在一起使用,其分布于红海沿岸至今日之利比亚、苏丹、土耳其等地,但主要产于红海沿岸的索马里和埃塞俄比亚。就是说,乳香主要产于非洲,而不是西人故意碰瓷的“阿拉伯”。
  • 1789年托马斯·雪瑞登(Thomas Sheridan)的英语大词典《A Complete Dictionary of the English Language》(第二版)中,阿拉伯(Arab)以及与之相关的词汇仍未出现。此时,Calculus仍旧只有唯一一个解释,即膀胱里的石头,且并未标注“来自于拉丁语”字样。除此之外,Function的数学名词解释“函数”尚未诞生。在这本字典中,可以清晰发现26个字母彼时尚不健全,没有O,没有U,没有W,甚至也没有Y。
    1794年的《英语音义词典》(A Dictionary of the English Language with regard to Sound and Meaning)封面上标注着“精选自雪瑞登、沃克、约翰逊”字样。在这本字典中,阿拉伯(Arab)及相关词汇也未出现。 通过上述分析,可以基本确定在1794年以前西史所谓的“阿拉伯”概念并不存在。同时,微积分、函数等数学概念也未在西方诞生。 倘若1755年、1756年、1785年的约翰逊词典为真,则按照这种出道即巅峰的字典水准,至1792年马嘎尔尼访华时,递交的国书肯定可以使用标准的“英文版”, 而不会使用拉丁语作为国书。访华结束后,马嘎尔尼使团回国后出版的,也断然不会使用法语,而应该使用英语。
  • 天时已至,各方都行动起来了

    2024-02-28
    图片
  • 1812年,伦敦。有一位名叫斯蒂芬·琼斯(Stephen Jones)的人在雪瑞登的基础上出版了一本“升级版的英语字典”,名曰《英语通用发音解释词典》(《A General Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English Language》),现藏于美国密歇根大学图书馆。
    笔者查阅了第29页,确认没有“阿拉伯”以及与之相关的词汇,说明阿拉伯的概念在彼时尚未诞生【不是只查阅了一本字典,而是查阅了过去四百多年一百多本英语、拉丁语、法语等字典,这只是节录的一小部分内容】。 而且,在这本升级版的字典中,可以发现1812年时,Calculus被拼作Calculous,其解释仍为“石头的”、“砂砾的”,与数学毫无关系,没有微积分的数学名词含义。此外,Calculous被读作Kalkulus,单词上方标注了数字1、2、3、4来表示声调,类似第一声、第二声、第三声、第四声,显然这是在学习华夏韵府的发音规律。此时的C,发K的音,故与K有时通用,所以Calendar被拼作Kalendar也就不稀奇了。 同样,在这本1812年的升级版词典第169页,Function也与数学毫无关系,并没有函数的数学名词解释。
  • 1755年的约翰逊词典中,找不到阿拉伯(Arab)字样,以及与之相关的任何词汇。
    不仅如此,顺手查了一下,在该版本中也没有Function的数学名词“函数”的解释。Function虽然有六个解释,但没有一个与数学名词“函数 ”有关。 同样,在该版本中查阅对Calculus一词的含义,只有“膀胱中的石头”一个解释,即“肾石”,也没有微积分的数学名词解释。 1756年版的《约翰逊词典》,情况与上述1755年版本相同,没有阿拉伯(Arab)一词,以及任何与阿拉伯相关的其他词汇。此外,Calculus的相关解释中,也没有微积分的数学名词解释;Function的六个含义中,同样也没有数学名词“函数”的有关解释。 再来对比一下1785年的约翰逊词典(第六版)。 上述情况仍旧得以延续,在该版本中,没有阿拉伯(Arab)以及与之相关的一切词汇。Calculus没有微积分的解释,Function也没有函数的相关数学含义。
  • 基本确定:绝大部分西史古代名人故事皆在19世纪诞生

    2024-02-26
    21跟贴
    图片
  • 多处山火同时烧起,蹊跷背后的决战因素

    2024-02-24
    图片
  • 达利安,又有鱼儿咬钩了

    2024-02-23
    44跟贴
    图片
  • 战火猛烈,遍地开花,都下场了

    2024-02-22
    3跟贴
    图片
  • 牛顿大神:为什么你的成名作使用的是假拉丁文?

    2024-02-21
    58跟贴
    图片
  • 美国的英语、加拿大的英语、澳大利亚的英语,尽管都是英语,但多多少少是有区别的。以英国彼时的条件,尚未做到本国的“书同文”,又如何能实现盎撒五眼的“书同文”呢?
    英语真正实现世界性的“书同文”,应该是在1928年第一版《牛津英语词典》正式出版之后。 没有Q可能情况还好点,若是没有X,尤其是没有X的数学名词解释和用法,这问题可就大了。 众所周知,X、Y、Z在数学中经常被用来代表未知数,倘若没有这样的概念,西方科学大神们用什么来代替未知数,列方程、做计算呢?这也就解释了彼时为什么那么多号称翻译自西方的数学书中往往使用华夏传统公式的原因。 例如,号称从英国翻译过来的《微积溯源》之“地之函数”。按理说,从英语翻译过来,数学公式比较麻烦,理应保留西方数学公式才对,怎么会用华夏的数学公式呢?这明显不符合逻辑。 真正的原因现在找到了,因为彼时的西文字母尚不齐全,还没有形成用X、Y、Z来代表未知数的概念。
  • 天平倾斜,美帝终于打出了压箱底的致命牌

    2024-02-19
    图片
  • 关于字母Q和X的问题梳理和发现。
    笔者曾在往期文章中提及,1886年成书的《西学略述》记载,当时西洋字母也只有二十四或二十五个,又或三十、四十个,26个字母尚未完全固定下来。 1903年《西学关键》也可以证明当时西文仅有25个字母。 《西学关键》“卷六,磁电学,二十九”: “问:电报之机何如? 答:西人创电报之机业有多种,初制针盘,如钟面,以二十五字母书盘上……” 1866年时,美国传教士丁匙良所著《格物入门》“卷四,电学,论电报”插图“八十四”——电报指字机,其盘面仅有21个字母(有4个字母可能被挡住了),但可以确定字母中没有Q。 然而,在1822年马礼逊《华英字典》却分明有字母Q,这是怎么回事? 而且,在1866年罗存德国《英华字典》中也使用了字母Q。既然如此,那为何同一年成书的《格物入门》会没有字母Q? 带着这样的疑问继续往前追溯,在朋友的帮助下,找到了一本1804年的“小朋友英语字典”,其名为《A Dictionary or Index to A set of cuts for Children》),仅有36页,看起来十分简陋。翻开该字典,按照字母顺序去查看,可以确定在1804年时 Q 和 X 尚未被纳入26个字母,所以当时的字母总数仅有24个。也就是说,Q 和 X 也许会在某个英语单词中出现,但以它们为首的英语单词一个都没有诞生。 是的,1804年时,连Question(问题)和 X’mas(耶诞节)这样应用广泛的高频词都没有出现。 即便到了1822年,Christmas一词仍未诞生,没有什么耶诞节的概念。 由此可见,1804年英语仅有24个字母,缺少了Q和X。1822年,英国伦敦会传教士马礼逊在《华英字典》中补上了字母Q,并创造了一些以Q为首的英语单词,但仍旧没有字母X。而且,马礼逊《华英字典》当时尚未普及开来,在英国国内的教育、传播都需要一定的时间。也就是说,在英国本国统一书面语言,做到“书同文”都需要一段较长的时间。而《格物入门》作者美国传教士丁匙良是美国基督教长老会,不属于英国伦敦会,是另一个分支。美国的英语、加拿大的英语、澳大利亚的英语,尽管都是英语,但多多少少是有区别的。以英国彼时的条件,尚未做到本国的“书同文”,又如何能实现盎撒五眼、乃至英语世界的“书同文”呢?
  • 东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

    2024-02-18
    图片
  • 西史叙事宣称,盎司是一种广泛使用的重量单位,其起源可以追溯到古罗马时期。那时,罗马人使用了被称为"uncia"的铜币来衡量物品的重量。而"Uncia"这个词在拉丁文中意味着十二分之一。随着时间的推移,这种单位演变成了一盎司,并开始被用来计量的贵金属和其他物品。中世纪时期,盎司的使用进一步扩大,并且成为了衡量不同液体和物质的标准单位。
    不过,1822年马礼逊《华英字典》第307页中遍寻不着“盎司”(Ounce)这个被俗称为“英两”的单词,从Otter Skin后就直接跳到了Oval。 此外,笔者发现,1822年马礼逊《华英字典》的“Weight”(重量)部分(第464-466页)十分罕见但极为详细地介绍了中国度量衡的进制和转换,而类似于此种阐述原理的方式,在后来的英汉字典中闻所未闻。综合前述分析,窃以为,这是马礼逊在刻意向英国介绍中国的度量衡,以便英国模仿、学习,并以此为基础建立一套度量衡体系。
  • 美军没落,航母都护不住补给舰,世界激烈质变中华夏将浴火登顶
    2024-02-16
    20跟贴
  • 某国经济临近暴雷,狗急跳墙出手了

    2024-02-15
    10跟贴
    图片
正在载入...
正在载入...