在恐怖电影的译名上,台湾人将“谐音的艺术”玩到了登峰造极的程度。大陆的译名通常追求信达雅,台湾的译名却是百无禁忌、出其不意,颇有种语不惊人死不休的架势,观众可能没记住片子讲了什么,却往往对译名印象深刻。

下面就一起来盘点一下台湾那些奇葩的恐怖片译名,友情提示:不要在喝水的时候看,容易笑喷。

เที่ยวบินผี

打开网易新闻 查看更多图片

泰语直译:幽灵航班

大陆译名:407猛鬼航班

台湾译名:鬼机8

机8?这是什么鬼?

这是一部泰国的恐怖片,改编自一起发生在泰国的真实空难。

大陆在给恐怖片起名时,总喜欢加入“猛鬼”、“惊魂”一类的词,这一部也不例外,但尚属正常范围。

台湾的译名却显得“气质非凡”,一方面,它的确体现了电影主题,但另一方面,它在发音上雷到了不少观众。

据说,当年片子在台湾上映时,由于台湾新闻局认为《鬼机8》不雅,片子不得不改名《鬼机NO.8》才得以继续上映,但观众记得的,依然是那个未修改的名字。

Lamb

打开网易新闻 查看更多图片

英文直译:羊羔

大陆译名:羊仔

台湾译名:羊惧

又是个让人一点都不感到恐怖的名字。

这是一部由A24公司出品的冰岛惊悚片,讲述的是一对经历丧子之痛的夫妇,把一个半人半羊的孩子带回家抚养,结果遭遇一连串恐怖事件的故事。

大陆译名属于直译,略显普通。

台湾译名既保留了原名里“羊”的元素,又巧妙地将恐怖元素用一个“惧”字点了出来,并且,当两个字结合在一起时,又产生了意想不到的效果,不禁体现了汉语的博大精深。

แฟนใหม่

打开网易新闻 查看更多图片

泰语直译:新男/女朋友

大陆译名:新怨缠身

台湾译名:鬼阴惊

阴惊?好像也没问题,但总觉得哪里不对。

这是一部泰国恐怖片,讲的是一个渣男被女鬼复仇的故事。

大陆翻译成《新怨缠身》,是因为这是一部续作,加入一个“新”字,即类似于《新不了情》、《新西游记》这样的性质。

至于台湾的译名,不知道是出自哪个鬼才,也不知道去看这部片的人到底在期待什么?

Sinister

打开网易新闻 查看更多图片

英文直译:不祥的/邪恶的/有凶兆的

大陆译名:险恶

台湾译名:凶兆

一部美国恐怖片。大陆的译名算是直译,而且翻译得比较含蓄和文雅,反而削弱了恐怖感。

台湾的译名,其实本来没什么问题,如果有人看到“凶兆”两个字,产生了不该有的联想,那只能说,这个人本身想象力就太丰富。

但问题出在这个系列的第二部,很多人到这时才发现不对劲——电影第二部的原名是《SinisterII》,台湾却翻译成了《凶兆:双峰》,这无疑是为了照顾那些想象力不够的观众,非要做一些善意的提醒了。

Vietnamese horror story

打开网易新闻 查看更多图片

英文直译:越南恐怖故事

大陆译名:越南恐怖故事

台湾译名:越惊

《美国恐怖故事》出名后,越南也出了一个《越南恐怖故事》,讲的是越南都市恐怖传说。

台湾的翻译却再一次惊为天人。

许多台湾观众看过电影之后,觉得电影本身一般,却对这个译名很感兴趣,甚至纷纷打趣地问道:“难道这些故事每个月都会来吗?”“究竟是来的时候可怕,还是不来的时候可怕?”

Black Sheep

打开网易新闻 查看更多图片

英文直译:害群之马/败类

大陆译名:疯羊

台湾译名:暗阴羊

一部新西兰恐怖片,讲述的是变异绵羊版的“丧尸”故事。

Black Sheep是英文中的俗语,它的意思不是黑羊,而是害群之马、败类、不受欢迎的人。

大陆的译名中规中矩。

台湾的译名,从字面上看并没有什么问题,它的笑点在于,《暗阴羊》的发音和“甘霖娘”的发音非常接近,而“甘霖娘”在闽南语中是骂人的词汇,类似于“干你老母”。

那位新西兰导演要是知道这个梗,不知道会作何感想?

Prevenge

打开网易新闻 查看更多图片

英文直译:预先复仇

大陆译名:先发制人

台湾译名:帮宝弑

这部电影讲的是一名孕妇被肚子里的孩子教唆杀人的故事。

大陆的译名与电影原名相近,台湾译名则是化用了一个全球知名的纸尿裤品牌“帮宝适”的名字。

据说,电影正式上映前,该片名吸引了帮宝适的注意。帮宝适找到片方进行交涉,觉得片名不妥。片方则认为这个译名十分贴合主题,决定不做修改,而帮宝适也没有继续追究。

最后,片子顺利上映,片方赚了钱,帮宝适也“蹭”了一波流量,算是一件两全其美的好事。

Annabelle Comes Home

打开网易新闻 查看更多图片

英文直译:安娜贝尔回家

大陆译名:安娜贝尔3:回家

台湾译名:安娜贝尔回家啰

温子仁的经典恐怖片系列。

大陆的译名就是一板一眼的直译,但是台湾的译名在沿用原名的基础上,巧妙地加入了一个“啰”字,忽然间,整个片子的气质都不一样了。

Shrew's nest

打开网易新闻 查看更多图片

英文直译:鼩鼱的巢穴

大陆译名:鼩鼱的巢穴

台湾译名:凌刑密密缝

一部西班牙惊悚片,豆瓣评分7.4,是本文盘点到的电影中评分最高的一部。

鼩鼱(qú jīng)是一种长得很像老鼠的动物,在英语中,Shrew还有泼妇的意思,所以电影原名属于一语双关。

大陆的译名沿用了原意,但鼩鼱两个字太生僻,很多观众如果不查字典都不知道怎么读,反而让大家对电影的兴趣减半。

台湾的译名构思精巧,化用了人尽皆知的孟郊的诗句“临行密密缝,意恐迟迟归”,在给恐怖片取名上也不忘弘扬中华文化。至于为什么叫“凌刑密密缝”,显然也跟剧情有关。

스승의은혜

打开网易新闻 查看更多图片

韩语直译:师恩

大陆译名:老师的恩惠

台湾译名:卸尸宴

韩语原名和大陆译名,没有凸显片子的恐怖属性,不知情的人还以为是感恩电影。

台湾的译名不仅塑造了恐怖的氛围,而且体现了电影的主题——故事正是发生在一场酬谢老师的聚会上,可以说,这是一个相当有质感的译名。

也不知道台湾那些翻译电影名字的大聪明是怎么想的,反正笔者一看到这些名字,瞬间就不觉得电影恐怖了。