打开网易新闻 查看更多图片

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

昨日流量收入1.59元。
这是第69天阅读英文版《傲慢与偏见》。
伊莉莎白继续与简聊天:
“Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.”
我把这段英文转化为中文:
“当然不是,起初。但是她们是令人愉快的女人当时与她们交谈时。宾利小姐和哥哥住一起照看他的房子;如果我们没有发现她是有魅力的邻居那我就非常的错了。”

我给出几个词汇的简洁注释,这是我查阅的,我补充若干权威例句,权威例句都是英语权威媒体的文字,这个实用价值我觉得更高:
1. pleasing
词性:形容词
含义:讨人喜欢的;令人愉快的
用法:“very pleasing women”,很有好感的女人。
我补充几个权威例句,体会“pleasing”的用法:
How much longer can they stubbornly hold on to the high Wall Street-pleasing payouts?
他们还能固执地维持这些让华尔街满意的高额派息多久呢?
Unlike private actors that must generate revenue by pleasing customers, the sinecures just spend away.
与必须通过取悦客户来创造收入的私营主体不同,那些闲职部门只会肆意挥霍。
We are experiencing the dissolution of the pleasing fresco represented by the old market segmentation model.
我们正经历着由旧市场细分模型所呈现的那幅令人愉悦的壁画的瓦解。
If it wasn't terribly pleasing to the crowd of 15, 880, it was terribly effective.
如果这对15880名观众来说不是特别讨喜,那它也是特别有效的。
Given the past history of Mr Dudley and the Russians the deal is pleasing although surprising.
考虑到达德利先生和俄罗斯方面的过往历史,这笔交易虽然出人意料,但还是令人满意的。
2. converse
词性:动词
含义:交谈;谈话
用法:“converse with them”,“与她们交谈”。
3. mistaken
词性:形容词
含义:弄错的;错误的
用法:“am much mistaken if...”,“如果……那我就大错特错了”。
4. charming
词性:形容词
含义:迷人的;有魅力的
用法:“charming neighbour”,讨人喜欢的邻居。
我补充几个权威例句,体会“charming”的用法:
It was charming, occasionally insightful, and tinged with the melancholy of a long day's sunset.
它很迷人,偶尔颇具洞察力,还带着漫长一天日落时的 melancholy (忧郁感)。
For a drink you can choose from myriad charming bars, enoteche (wine bars) and pubs.
若想喝一杯,你可以从无数迷人的酒吧、品酒屋(葡萄酒吧)和酒馆中选择。
It is a charming tale that any traveller with a healthy wanderlust would like to experience.
这是一个迷人的故事,任何怀有强烈漫游欲的旅行者都会想体验。
Lofty palm trees and emerald tropical plants dot the sidewalks and the charming plazas.
高大的棕榈树和翠绿色的热带植物点缀着人行道和迷人的广场。
There is a charming simplicity, a soothing, serene mix of country antiques and modern bits and pieces.
有一种迷人的简约感,是乡村古董与现代零碎物件的舒缓、宁静的融合。

我把这段文字逐句拆解阅读:
1. “Certainly not; at first.”
Certainly not:“当然不是”。
at first:“起初”。
2. “But they are very pleasing women when you converse with them.”
pleasing:“讨人喜欢的”。
converse with:“与……交谈”。
3. “Miss Bingley is to live with her brother and keep his house;”
is to live:“打算居住”。
keep his house:“打理他的家务”。
4. “and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.”
I am much mistaken if...:“如果……那我就大错特错了”。
charming neighbour:“迷人的邻居”。
“charming”,迷人的。
这段文字是伊丽莎白对宾利姐妹给予了好的看法,后续贝家女儿们会与宾利姐妹有交往吗?