在世界某个角落,华人占到74%的新加坡,很多年轻人说起“月饼”脱口而出是“mooncake”。

打开网易新闻 查看更多图片

几个国家走的路不一样:有的用本国语言全面替换,有的把汉字压缩到最低,有的直接转向英语体系,有的保留外壳再重新解释。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

法律界也头大,很多概念原来靠汉字区分得清清楚楚,改成纯表音后解释空间变大,律师和法官在法庭上为一个词能争半天,最后还得翻旧法典找原意。

2026年韩国教育部门把汉字标注又捡回来,小学高年级教材重新加,企业招聘也跟着变,汉字证书成了加分项。

这个回头不是“突然爱传统”,是系统运行要精度,现实把人推回去,切掉一条腿跑得快一阵,走远了总要疼,疼到最后只能装回去一点。

越南的情况更像“被迫换系统”。殖民时期法国推行拉丁化的国语字,后来独立后继续用,扫盲效率确实高,普通人学会读写更快,政府办事也方便。

打开网易新闻 查看更多图片

这个学习能补上沟通缺口,补不上古籍断层,古书要读懂,得有长期训练,还要有学术体系接着。

打开网易新闻 查看更多图片

战后确实做过限制和整理,比如减少常用汉字数量,方便教育普及,核心是“瘦身”,不是“清空”。

这套做法带来的结果很实际:社会运转需要精确表达时,日本没有像韩国那样被同音词拖后腿,对外接轨西方时,又能用现代制度包装自己。

日本在东亚几国里像个“会算账的老练人”,既不把祖传工具全扔掉,也不承认工具从哪来,反正先把日子过好。

打开网易新闻 查看更多图片

新加坡更像按生存公式算出来的选择,建国后资源少、腹地小,周边环境复杂,政府希望把国家做成全球通用接口,英语就成了第一选项。

打开网易新闻 查看更多图片

春节在过,中秋在过,红包、月饼这些符号很热闹,很多人对汉字本身、典故、历史脉络却越来越陌生。

韩国的回调、越南的断层、日本的保留改造、新加坡的英语优先,四条路都能走到今天,也都留下各自的疼点。

切得太干净,会把祖辈留下的资料变成“看不懂的遗产”,保留但不讲清来路,又容易变成叙事上的小聪明。

2026年的“汉字回潮”,更像现实在提醒:现代化可以学制度学技术,别把理解世界的老工具一股脑扔了,后面补洞往往更费劲。