2026年2月6日国家卫生健康委、国家市场监督管理总局等部门就预制菜国家标准向社会公开征求意见。
Several central government departments, including the State Administration for Market Regulation and the National Health Commission, began soliciting public feedback on draft national food safety standards for pre-cooked meals on February 6, 2026.
2024年11月24日,在湖南宁乡经开区一家预制菜企业生产车间,工作人员在处理食材。图片来源:新华社
【知识点】
预制菜肴是以一种或多种食用农产品及其制品为原料,使用或不使用调味料等辅料,不添加防腐剂,经工业化预加工(如搅拌、腌制、滚揉、成型、炒、炸、烤、煮、蒸等)制成,配以或不配以调味料包,加热或熟制后方可食用的预包装菜肴产品。预制菜不包括主食类食品、净菜类食品、即食类食品和中央厨房制作的菜肴。近年来,随着预制菜工业化、规模化、标准化生产的出现和快速发展,为加强对这种新业态的监管,需要对预制菜的原料、生产经营、贮存运输、包装标签等各环节强化风险管理,以保证预制菜的安全性和营养品质。2026年2月6日,国务院食安办等部门就预制菜国家标准等三份文件向社会公开征求意见。
“生产加工中不得添加防腐剂”,是本次预制菜国家标准征求意见稿的一大亮点。对于食品添加剂,预制菜国家标准征求意见稿严格控制了可使用的食品添加剂品种,要求食品添加剂的使用“不应降低食品本身的营养价值”“不应掩盖食品腐败变质以及食品本身或加工过程中的质量缺陷”“不应以掺杂、掺假、伪造为目的”。产品保质期最长不应超过12个月。
预制菜国家标准征求意见稿明确,使用的畜禽产品、水产品、蛋类、粮食、食用菌、淀粉制品等原料均需分别符合相应食品安全标准,不应使用腐败变质的原料,农药残留、兽药残留、污染物、真菌毒素等均需符合相应限量管理要求,并应索证索票、验收合格,确保原料来源安全可靠、可追溯。
【重要讲话】
中国式现代化,民生为大。党和政府的一切工作,都是为了老百姓过上更加幸福的生活。
As far as Chinese modernization is concerned, the people's well-being matters the most. All that the Party and government do is for the common people to live a happier life.
——2024年4月22日至24日,习近平在重庆考察时的重要讲话
【重要指示】
各级党委和政府及有关部门要全面做好食品安全工作,坚持最严谨的标准、最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,增强食品安全监管统一性和专业性,切实提高食品安全监管水平和能力。
Party committees and governments at all levels should invest more efforts to ensure food safety, with the most rigorous standards, the most stringent regulation, the most severe punishment and the most serious accountability. There needs to be a more unified and professional supervision system that is capable of enforcing food safety rules.
——据新华社北京2017年1月3日电,习近平对食品安全工作作出的重要指示
【相关词汇】
食品安全全链条监管
food safety supervision across the entire supply chain
防腐剂
preservatives
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)
来源:中国日报网

