在上海长宁区的新华路上,坐落着全国首家无障碍酒馆“无碍理想”(Pub HandyCup)。它不大,却承载了许多人的无障碍理想。
这间小酒馆名字里的“HandyCup”,源自“handicap”(残障)一词。“馆长”夏玉杰希望打造一个开放、融合的空间,让所有的人在这里都能够没有障碍地喝一杯,轻松自然地“看见”彼此。
A s the first accessible pub in China, owned by Xia Yujie, Pub HandyCup's name is a play on words from "handicap", embodying the vision of breaking down barriers with drinks and creating an open, inclusive space for all.
无障碍设计的巧思藏在这里的诸多角落:门口的斜坡、加宽的折叠推拉门方便轮椅进出,肢体障碍者也能单手进行操作。酒馆内桌椅都分布在角落,轮椅使用者能够自由通行和转身。可升降的桌子和高低吧台组合满足着不同人群的需求。
The pub incorporates a ramp and a wide, foldable side door with handrails at the entrance, which wheelchair users can open and close with one hand. Inside the pub, seats and tables are on both sides, leaving enough space in the middle for wheelchairs to pass through and turn around. The table heights are adjustable, and the two bar counters are also designed at different heights to allow wheelchair users to socialize comfortably.
还有许多为视障和听障群体“解除”障碍的细节,如酒馆入口处的盲文版室内布局图指引、随处可见的盲文标识、避免磕碰的圆桌角、画着简单手语帮助聋人与听人沟通的白板、免费试用的助听器电池等。
全国首家无障碍酒馆“无碍理想” (高尔强 摄)
对于这些看起来微不足道的细节,健全人或许难以察觉和体会它们的妙处。但正是这些细节无声却又有力地写下一个个“无障碍”的注脚。
Moreover, many details are designed for the visually and hearing-impaired. A Braille map outlining the entire space is near the entrance, and Braille labels are in many of the pub's corners. All table corners are rounded to prevent injuries, a sign language board is hung on the wall for people to use to communicate with the hearing impaired, and even hearing aid batteries are available for free.
These details may seem unusual or subtle to the able-bodied, but it is these practical, common little courtesies that quietly yet concretely and naturally demonstrate accessibility.
1月9日,“小米”傅铭在无碍理想小酒馆庆祝生日(高尔强 摄)
傅铭,人称“小米”,是店里的常客之一。1月9日,他才在“无碍理想”庆祝了自己的38岁生日。因为幼时一次意外摔伤导致的脑外伤后遗症,他的左半边身体行动受限,需要使用轮椅出行。小米很开朗、健谈,这个热闹的小酒馆里总能听到他的交谈声和笑声。
他自己开了一家公司,专门致力于推广无障碍文化。在他看来,无障碍文化是大家跨越“身体”的边界,朝着一些共同的愿景或目标努力,也让残障人群能够和健全人一样轻松、便利地生活。他眼中的“无碍理想”开放、融合,是来自不同背景、职业甚至国家的残障人和健全人“共创”的空间。
"To me, accessibility is about people crossing physical boundaries for a shared vision or goal, understanding different needs, and making each one able to live their life in similar convenience," says Fu.
"This pub is open, inclusive, and cocreated by us all — not only by us with disabilities, but also by the able-bodied from diverse groups, backgrounds and countries."
打造这么一个无障碍空间是夏玉杰心中盘桓已久的想法。夏玉杰的本职工作是一名律师,也是一位残障人士。中学时期,因一次医疗事故,夏玉杰的左手失去功能,他也因此获得了不同的生活视角。后来,他考入中国政法大学,并获得奖学金去美国深造。
The idea of creating an accessible space had long lingered in Xia's mind. The 35-year-old lawyer lost the function of his left hand due to a medical accident while in middle school, which changed his life and gave him life experiences from a vastly different perspective and thought. Later, he became a law student at the China University of Political Science and Law, and continued his education with a scholarship in the United States.
无碍理想小酒馆“馆长”夏玉杰(受访者供图)
回国工作后,他注意到尽管许多公共场所已经配备了无障碍设施,但在消费市场上,却始终没有一个残障人士能自由放松的“无障碍”空间。夏玉杰说,残障人士的需求和所有人是一样的。他们也想在一个放松、自在的地方没有障碍地喝上一杯。他还意识到,自己或许能够成为连接残障与健全两个世界的桥梁,因为他真切地理解双方未被满足的需求。
于是,2024年5月,“无碍理想”在新华路上扎了根。
Living in both disabled and able-bodied worlds, Xia values the "diversity" of individuals and sees himself as a bridge between them, as he understands and recognizes the under-voiced needs of both. In May 2024, after long preparation and extensive search for a suitable location, Xia's dream landed on Xinhua Road in Shanghai's Changning district.
夏玉杰说:“我们不会区分特定客群,也不会把自己定位成是针对残障群体的地方,只有这样才是真正的‘无障碍’。我们做的其实是面向所有人的无障碍,过来这里喝一杯可以是每一个人最普通的日常。我们支持所有人的需求,不搞特殊化。”
"We don't differentiate between customer groups, nor do we position ourselves as catering specifically to people with disabilities," says Xia. "Coming here to have a relaxing drink should be 'common' in daily life. That's what accessibility is all about. We support their needs, but we do not make it something 'special'."
在“无碍理想”,夏玉杰说他自己也收获了很多,这个小酒馆很大程度上重塑了他的人生观,解放了他的想象力和创造力,满足了他的好奇心,让他完成了一个更深层次的身份认同。
贡经华,人称“毛毛”,也在这里找到了“归属感”。毛毛是一名视障人士,他在开业的第一天就来到了“无碍理想”,从此便成了这里的常客,酒馆内的诸多盲文标识设计就出自他手。
Among the pub's dozens of regular customers, 30-year-old visually-impaired Gong Jinghua, better known as Mao Mao, is an active and impressive one. He attended the pub's opening and much of his advice on its accessibility design, especially the Braille signs, was adopted.
“毛毛”贡经华在无碍理想小酒馆(高尔强 摄)
现在,他也是这里的常驻活动策划师。围绕无障碍文化和残健融合,毛毛策划了许多活动,如盲文工作坊、跨界合作、蒙眼打酒游戏、轮椅出行的街区体验、盲文猜谜活动等。这些活动让原本概念抽象的“障碍”变得可见、可触摸、可感受,也灵巧而自然地让不同群体更加了解了彼此。
Among the pub's dozens of regular customers, 30-year-old visually-impaired Gong Jinghua, better known as Mao Mao, is an active and impressive one. He attended the pub's opening and much of his advice on its accessibility design, especially the Braille signs, was adopted.
Such activities have helped turn abstract barriers into tangible experiences, bringing people from diverse groups and worlds together in subtle, clever ways.
虽然毛毛看不见,但他非常喜欢逛展览和美术馆。常来酒馆的朋友们中有不少艺术家,当他们邀请毛毛去参观的时候,总是会亲自担任讲解员的角色,为他描述他不可见的内容。他在“无碍理想”感受到了多元、平等、包容的“色彩”。
"Pub HandyCup is 'colorful'. It is diverse, equal and inclusive."
客人们在无碍理想小酒馆内自由交流(高尔强 摄)
“无碍理想”聚集着各方残障群体的同时,更吸引着大量的健全人。这些年轻的音乐人、歌手、艺术家、附近的居民和店铺主理人们大多心态开放,让这里的氛围和社群愈发多元、有趣和轻松。
导演、独立制作人王永隽是其中一员。他在这里看到了责任、希望和温暖,也准备在这里用他的镜头做一些公益纪录片。“我们在不断朝前发展、追寻自己的梦想的时候,是不是可以给这些身边的残障朋友更多的关怀。当你能够包容所有人,能够无差别地去关爱他们,这个是大爱,“他说。
韩猷,以及她的狗狗,也是这里的常客。她在不久前滑雪时摔伤了腿,需要使用轮椅两三个月。当她再次来到“无碍理想”的时候,她对无障碍文化和这里的特别之处有了更深切的体会:这里没有人会对坐在轮椅上的她投来异样的视线,也不会刻意特别关照她,大家还是把她当作正常人。这让她感觉到温暖、关爱和一种特殊的情感连接。
"When I am in the wheelchair, I clearly notice the gaze of others. But that doesn't happen here. No one treats you differently, as we are all 'normal'. The pub is a true community — warm, caring, alive, and emotionally connected," says Han.
客人们在无碍理想酒吧合影(受访者供图)
自“无碍理想”开业以来,也陆续有来自澳大利亚、法国、加拿大等国家的游客慕名前来。他们当中甚至有人盛情邀请夏玉杰去他们国家开分馆——也是夏玉杰未来的目标之一。
他说:“无障碍其实是一个基础设施。有了它,才会有多元的人存在、互相看见,然后才有进一步的融合和交流……有人会说我们‘小众’,我说不是的,我们反而是更‘大众’的。
“生活的本来就是多元化的,只是我们习惯了各种限制。但当我们把生活本身多元的状态呈现出来,打破了限制之后,很多东西自然就会长出来。”
"Accessibility is infrastructure for diverse groups to see each other, to connect and socialize. Some people may say our pub is niche, but I would say we are much more general and inclusive.
"Life is essentially diverse. We've grown accustomed to separation and various constraints, but once they are broken down, by simply seeing and walking into other people's normal lives, changes will happen naturally," says Xia.
记者:王鑫
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!

