随着新高考选科政策调整与高校专业设置变化,外语作为首考中的必考科目,高分竞争激烈。但同时在人工智能翻译普及、部分文科专业招生缩减的背景下,也有不少家长在考虑大学学习外语专业是否还“吃香”。

前段时间,“多校撤销外语专业”相关词条,霸占了很长一段时间的热搜。据相关媒体报道,河南大学、上海财经大学等多所“双一流”高校近年陆续停招或撤销外语类专业,景德镇陶瓷大学在外国语学院基础上,成立文化传播学院。

早在去年7月份,很多媒体曾报道过北京大学小语种专业在江苏未招满的消息。不仅是北京大学,还有北京语言大学法语、西班牙语、意大利语等小语种,都出现了征求志愿的现象。

在当时,就有网友称外语专业为“新天坑专业”。如今也有网友发出灵魂拷问:“人工智能浪潮下,学习外语还有必要吗?”

今天,我们联系了复旦大学外国语言文学学院翻译专业的女生钱孟欣,她目前就读大四,专业绩点第一,现入选复旦大学第六期“卓博计划”学员,获得本科直博资格。

爸爸妈妈从小为她规划外语学校的升学途径,她初中考入杭州英特外国语学校,高中就读于杭州外国语学校,2022年通过外语类保送生考试,进入复旦大学

打开网易新闻 查看更多图片

本科学习被一场比赛串起来了

钱孟欣接触英语比较早,从幼儿园中班就开始学,但一开始也只是感兴趣,最终决定要往英语方面钻研,她记得是在九岁的时候。

“我三年级参加了一项‘希望之星’英语风采大赛,第一次参加就拿到了市冠军、省季军,然后去北京参加了决赛,最终获得全国50强。比完赛发现‘人外有人,天外有天’,回来后开始坚持每天听英语,认真学习。”

复旦大学英语大类专业学生在大一第二学期进行方向分流,可选择文学、语言学、翻译等不同路径。出于对笔译与口译的浓厚兴趣,并且了解到学校会有很多实践的机会,能获得很多正反馈,钱孟欣当时非常坚定地选择了翻译方向。

前段时间,钱孟欣刚刚从北京回来,在2025“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语组口译赛项国赛中,获得了金奖。

“外研社·国才杯”是全国大学生外语能力大赛的官方名称,是一项具有广泛影响力的国家级A类外语赛事。是外语类赛事中认可度最高、影响力最广的竞赛之一。

谈起她的本科学习经历,钱孟欣觉得,大学里的很多事情都是通过这个比赛串起来的。

大一比赛时,顺利通过了校级初赛,拿到了上海赛区写作的一等奖,但遗憾没进入全国决赛。

大二再次参加比赛时,通过了层层考核,前往北京参加决赛,获得2023英语组写作赛项全国亚军她在赛场现场完成的作文不仅被组委会选为优秀范文公开展示,还特邀浙江大学教授撰写了详尽点评。

大三因为赛制调整,前一年获得过冠亚季军的同学,无法参加比赛。到了大四,报名参加了英语组口译赛项。通过层层选拔,钱孟欣获得了全国前二十名的成绩,斩获金奖。

她三年多来参加了一系列的英语方面的比赛,获得了十多项全国一等奖,也因此在2023-2024学年获评了复旦大学“优秀学生标兵”(全校仅十名本科生获得)。

她在比赛的同时也跟导师交流探讨,规划一些未来的发展方向,明白了语言专业也有很多发展路径,在大学期间有机会多参加一些比赛,增加实践经历。

翻译专业离不开实践

翻译专业,钱孟欣觉得除了专业的比赛,更多需要日常的实践,只有开口的多了,专业技能才能越来越好。

今年六月底,第九届澜沧江-湄公河流域治理与发展青年创新设计大赛(以下简称澜湄青创赛)。

由于赛事在越南举办,需配备中、英、越三语同传支持,校方在校内招募随行翻译志愿者。钱孟欣报名应聘并成功入选,以同声传译志愿者身份随团前往河内。

钱孟欣说:“现场接力同声传译,我负责中文到英文的互译,有一位越南的姐姐,负责越南和中文的互译。”

除同传外,她还参与了交替传译的实践项目。交传通常在发言人讲完一段话后暂停,由译员依据笔记和记忆进行翻译,再由发言人继续发言,循环往复。

“我们口译课的老师经常承接各类翻译任务,忙不过来时就会推荐我们去支援,比如展会、学术论坛或开幕式等场合。

令她印象最深的是一位德国院士。“他非常平易近人,在翻译过程中不仅耐心配合,还分享人生经验,给予我不少建议。”

打开网易新闻 查看更多图片

大一时,钱孟欣加入外国语言文学院麦田剧社字幕组,从事英文剧作编译校对工作,现在是字幕组负责人。

字幕组的工作是个精细化工作,将专业的剧本语言编译成更加通俗、活泼的口语,最后再对译稿进行整体审校。

钱孟欣说:“口译和笔译的区别是非常大的,口译如果当下没有找到很恰当的词语来表述,大致意思正确也就过去了,但笔译是完全不同的。”

例如同一个术语前后文都出现了,不能翻译成两个意思,前文设置的铺垫在后文要出现。并且翻译要尽量将句子变得简短一些,如果观众提前把演员没说出来的台词都看到了,那悬念就破坏掉了。

在麦田剧社工作的这两年,钱孟欣编译了多部风格多样的剧作,目前,她已累计编译校对《天窗》《愤怒的回顾》等知名英文剧作选段十多万字。

对她来说,专业课堂中的学习,较少接触剧作编译,这是一个不错的拓展。

打开网易新闻 查看更多图片

印象最深刻的一次实践,还要数在暑假完成一款游戏的翻译项目。

当时一家游戏网站有一款开放版权的叙事类像素小游戏,剧情并不刺激,却有一种很朴素的力量。钱孟欣在评论区看到有网友留言,想要一份这个游戏的中文版。

于是她和朋友一拍即合,把它当作暑假的小项目做了起来。最后做了一个汉化补丁,并上传到设计平台。她也收到了一些评论和感谢,那种成就感,直到现在还记得。

对她而言,这几次的翻译经历非常难得宝贵,可以接触平时碰不到的人,也能看到不一样的世界。在翻译发言人讲话的过程中,也是将他们的思维转变成自己理解的一个过程,不单单只是做语言的转换。

对持续从实践中获得正向反馈,既是成长的动力,也是确认方向的方式。

翻译是门艺术

可以培养思辨能力

网上有个说法是,这几年翻译市场一直在萎缩。早些年做翻译的时候,都是纯人工翻译。最近这些年,机器翻译的占比越来越高,导致很多初级译员都被取代,而且翻译更像是一门手艺活,经验特别重要。

钱孟欣认为,这些客观因素也确实存在,现在职业翻译的就业市场缺口比较小,而早期由于外语专业的热门,英语专业毕业生数量庞大。

“但我个人认为,口译工作机器目前还没有办法完全替代,在我参加的一些大会上,虽然现场配备了同传设备,但这些设备仅能将讲话内容显示在屏幕上,并不能提供真正意义上的同声传译服务。”

另一方面,随着英语在国内的普及,已经成为一个比较基础的技能了,很多人都可以掌握。学校的英语专业课上,已不再教授基础语法或词汇量等入门知识,而是要求学生自行课外学习。“课堂上更注重培养学生的批判性思维、人文素养以及综合能力。”

“像翻译系,更多培养的是一种思辨能力,通过不同的语言,换一种方式去思考,去看不同的世界。”

学校里有一门课叫《翻译与思辨》,教同学们如何解决问题、审时度势。这种能力不仅对学生在校期间有益,也为他们未来的职业生涯打下坚实的基础。

未来的翻译专业会走向专业化和垂直化

根据公开报道,为了增强外语专业毕业生的竞争力,近年来不少高校外语学院打造了融合式专业,将外语与计算机科学、商务财经、国际商务等新兴领域结合。

让学生不但可以在“其他学院”找专业,也可以在自己学院获得多学科的“外语+”交叉培养。

钱孟欣介绍,复旦大学也已开设“语言+计算机”方向的课程。“比如让我们学习基础编程,这样未来做语言研究或开发语言工具时会更有优势。”

此外,学校还推出如“国际传播”等跨学科专业,与新闻学院协同培养兼具外语能力和传媒素养的人才。

她认为,任何行业深入发展后都会形成高度专业化的细分领域,而这些领域往往仍需人工介入。“如果翻译未来还要作为一项职业存在,必然要走向专业化和垂直化,比如法律翻译、医学翻译等。”

她举例道:“老师曾提到,目前尤其紧缺的是医学口译人才。比如外国患者来华就医时,面对大量专业、生僻的医学术语,常常难以准确理解病情或诊疗方案,这就需要具备医学背景的口译员全程陪同沟通。”

类似的在法律、科技、金融等特殊场景中,对高精度、高专业度翻译服务的需求也在持续增长。

钱孟欣说:“其实早在大模型兴起之前,机器翻译就已存在,只是效果远不如现在。但即便如此,当前的AI翻译仍远未达到‘可靠’的程度。”

正因如此,人工译员的专业素养反而变得更加关键。“AI翻译看似流畅,实则常有逻辑偏差、文化误读或术语错用等问题。只是如果译者自身水平有限,可能察觉不到这些错误,反而误以为AI翻译得很好。

打开网易新闻 查看更多图片

在学科建设方面,复旦大学翻译专业正积极向“国际传播”方向拓展。《古汉语选读》便是该专业开设的一门必修课。一开始钱孟欣并不理解缘何要开设这门课程,这听起来像是中文系的课程。

但真正进入课堂之后,钱孟欣对中国传统名家思想的先进性有了更深的体悟。她时常反思,“如果由我来翻译它们,能否准确传递其中的思想精髓?”

过去可能是“翻译世界”,现在也在朝“翻译中国”去转变。要把中国的故事讲到世界去,那么翻译在这个过程当中就扮演着不可缺少的角色。

钱孟欣说:“我们现在不缺英语人才,也不缺好的翻译,但是缺少能讲好中国故事的人,要能够做好跨文化交流和传播,这也是未来我想努力的方向。”

打开网易新闻 查看更多图片

给感兴趣的同学一些报考建议

钱孟欣的学长学姐,本科毕业后有的会去政府部门从事文件翻译、跨境事务协调等工作,比较多的会去高中当英语老师。

但大部分的同学,会选择深造读研。“读研究生能选择的专业范围就会多一些,可以跨专业。大家常去的有新闻、经营管理、国际关系等专业。这时候大家的就业方向,就会往研究生读的专业靠拢。”

也有同学研究生毕业后,还是选择回到高中做一名英语老师。

钱孟欣说,现在就业方向还是比较广的,除了传统的教育领域,互联网大厂、外贸公司以及海外营销等新兴赛道,都成为了外语专业同学的选择。

对于报考外语专业或者翻译专业感兴趣的同学,钱孟欣也给了几点建议。首先要对这方面感兴趣,其次是英语基本功要扎实,这是学好一切的基础。想往翻译领域的话,还要多拓展知识面,如果对于需要翻译的领域不了解的话,这也是不行的。

因为一个词在一个语境下是一个意思,另外一个语境又是另外一个意思,特别是英文有一次多余的情况,基本功不扎实会有翻译不够准确的问题。

其次养成一个长期学习的习惯,不一定非要一天专门空出一两个小时的时间,而是学会利用碎片化的时间。

“像我就是从小听睡前故事,走在路上,洗漱吃饭都会听,听关于儿童文学、科幻文学的内容。虽然不是很难很深奥的东西,但是对培养语感还是有很大的帮助的。

当你语感强了以后,拿到翻译的文章,哪怕顺序被打乱了,你也可以第一眼就明白这是什么意思。学习与语言的逻辑就是先听后说,再去读和写。

除了开始有针对性地听相关内容,她还会将自己练习口译的音频录制下来,进行复盘和纠错,训练“说”的能力。“这是一个很好的方法,可以尽早培养。”

语言学习不是一蹴而就,需要的是日复一日的坚持和对细节的极致打磨。

她建议有志于报考外语或翻译专业的同学,主动接触真实的语言材料,比如原版书籍、播客、纪录片、国际新闻等,在真实语境中锻炼理解力与表达力。

橙柿互动·都市快报 记者 叶浩宇

关注南京择校矩阵媒体

与 1000000 家人共同成长

点喜欢