(文/李为 博士)
现代出版社新近推出的《英汉对照版宋词选》
当“三秋桂子,十里荷花”的江南盛景遇上精准浅白的英文表达,当千年宋词的平仄韵律与史学考据的严谨深度交融,会碰撞出怎样的阅读体验?现代出版社新近推出的《英汉对照版宋词选》,由黄宏荃教授精心编译,选题策划人及序言作者陈昌文博士(历史学博士、资深出版人)倾力打造,以“史学+文学+美学+英语”四位一体的创新定位,打破传统诗词典籍的边界,成为兼具工具书实用性与鉴赏词典审美性的划时代之作。翻开书页,不仅是跨越语言的诗词对话,更是一场沉浸式的多维知识盛宴。
编译者黄宏荃先生,是译界公认的“诗词摆渡人”。他深耕中西文学翻译数十年,既深谙中国古典文学的肌理,对宋词的意象、格律、情感表达有着通透理解;又精通英语语言文学,尤其擅长用浅白、精准的英文传递中文诗词的微妙意境,避免因语言壁垒丢失东方美学的精髓。在翻译领域,黄宏荃始终秉持“信达雅”与“通俗化”兼顾的原则——他不追求晦涩的学术化表达,而是以读者视角打磨英文译文,让即便英语基础薄弱的人,也能通过直白的文字读懂宋词之美。这种“让古典诗词走下象牙塔,让英语学习贴近文化根脉”的理念,正是《英汉对照版宋词选》最鲜明的底色。
而本书的选题策划与序言撰写,由历史学博士、资深出版人陈昌文先生操刀,为这部作品注入了深厚的史学与出版视野。在序言中,陈昌文博士清晰勾勒出本书的三大核心价值:其一,打破学科壁垒,将宋词从单纯的文学鉴赏范畴拓展至史学、美学、英语学习领域,让读者在品味“昨夜西风凋碧树”的同时,既能了解词作背后的宋代社会风貌,也能通过双语对照提升英语表达;其二,重塑工具书定位,强调本书并非简单的“翻译集”,而是兼具“注释考据”与“审美引导”的综合典籍,每首词的注释都经过史学考证,确保文化背景的准确性;其三,倡导“轻量级学习”,认可黄宏荃的浅白英文译法,认为这能降低读者的学习门槛,让“用宋词学英语”从口号变为可落地的日常。陈昌文的序言,既是对本书价值的精准解读,也为读者提供了清晰的阅读指引——翻开这本书,你不是在“读诗词”,而是在“通过诗词学知识”。
若要具象感受这部作品的魅力,潘阆的《忆余杭·其一》堪称典范。原词“长忆钱塘,不是人寰是天上。万家掩映翠微间,处处水潺潺。异花四季当窗放,出入分明在屏障。别来隋柳几经秋,何日重游?”寥寥数语,便将钱塘(今杭州)的仙境之美、词人的怀恋之情刻画得淋漓尽致。而黄宏荃的英文译文,以白描手法精准还原了这份意境:我把那个英文的原文朗读一下,请重新解释这一段,Long, long shouldIremember Qian tang,Earth it is not,It is heaven.Clusters of houses are half concealed in the green foliage,Everywhere is heard the waters riping music.
At my window real flowers below in four season.I live,as it were,Amid embroidered screens.Yet how many autumns,since my departure,Have shared the windows on the Sui Bank?How soon should I rove the od'rous bower again?“译文没有复杂的从句与生僻词,用“riping”(潺潺流淌)、“concealed in green foliage”(掩映翠微间)等简单表达,将江南的水韵、绿意与烟火气直接呈现在读者眼前,仿佛一幅可触摸的英文江南画卷。掩映翠微间)等简单表达,将江南的水韵、绿意与烟火气直接呈现在读者眼前,仿佛一幅可触摸的英文江南画卷。你甚至可以听到一曲美妙的水的音乐。
更难得的是,词后的注释部分堪称“知识富矿”。中英文对照的作者介绍,不仅点明潘阆是宋代初年“晚唐体”诗人的代表,擅长以清丽之笔描摹山水,还补充了他曾隐居钱塘、遍历江南的人生经历——这些背景信息,让读者瞬间理解“何日重游”的怀恋并非空泛抒情,而是源于对钱塘的深度眷恋。而赏析部分则从美学角度切入,指出这首词以“不是人寰是天上”开篇,用夸张手法奠定仙境基调,后以“隋柳几经秋”的时光意象收尾,形成“空间之美”与“时间之思”的呼应,让词作的层次感与感染力跃然纸上。对于英语学习者而言,注释中还隐含着“小彩蛋”:比如“翠微”译为“greenfoliage”而非直译“light green”,既符合英语表达习惯,又保留了“青翠山色”的核心意象;“屏障”译为“screen”,而非“barrier”,精准传递出“如屏风般雅致”的审美意境,而非物理阻隔的含义——这些细节,让英语学习不再是孤立的单词记忆,而是与文化、美学深度绑定的理解式学习。
通读全书便会发现,《忆余杭·其一》的呈现方式并非个例,而是整部作品的缩影。书中精选的百余首宋词,涵盖李煜、柳永、苏轼、李清照、辛弃疾等名家经典,题材从山水田园到家国情怀,从儿女情长到人生哲思,全面展现了宋词的多元风貌。每首词都遵循“原词+英文译文+中英文作者介绍+中英文赏析”的结构,既满足文学爱好者的鉴赏需求,又为英语学习者提供了鲜活的“文化语境素材”,更让对宋代历史感兴趣的读者,通过诗词触摸到宋代的社会生活——比如读柳永《望海潮·东南形胜》,既能通过“市列珠玑,户盈罗绮”感受宋代杭州的繁华,也能通过英文译文中“jewels and pearls in rows in the markets, silks and satins filling the houses”学习英语中“物质丰富”的表达;读陆游《卜算子·咏梅》,则能在“零落成泥碾作尘,只有香如故”的译文中,体会“even crushed into mud and dust, its fragrance remains as before”传递的坚韧精神,同时了解陆游所处的南宋乱世对其词作风格的影响。
对于不同需求的读者,这本书有着不同的“打开方式”:学生群体可以将其作为“双语诗词教材”,在背诵宋词的同时积累英语表达,应对语文与英语的双重学习需求;文学爱好者能通过中英文对照,发现诗词意象在不同语言中的“转译之美”,获得全新的鉴赏视角;历史爱好者则可借助注释中的背景考据,将宋词作为“宋代社会的活化石”,补充史料之外的人文细节;即便只是普通读者,也能在“读一首词、学一段历史、赏一幅美景、记几句英语”的轻松节奏中,感受传统文化与现代学习的完美融合。
在快节奏的当下,我们常常面临“想读诗词却没时间,想学英语又缺乏语境”的困境。而《英汉对照版宋词选》恰好提供了一种“高效学习”的解决方案——它让我们不必在“学文学”“学英语”“学历史”之间做选择,而是能在一本书中实现多维收获。当你在通勤路上翻开它,或许只是想读一首短词放松心情,却在不知不觉中记住了几个英文表达,了解了一段宋代往事;当你为孩子讲解诗词时,它又能成为“双语启蒙工具”,让孩子从小感受中西文化的碰撞。
这部由黄宏荃编译、陈昌文策划的《英汉对照版宋词选》,早已超越了“工具书”或“鉴赏词典”的单一定位。它更像一座桥梁,一端连着千年宋词的婉约与豪放,一端连着现代英语的简洁与精准;一端连着宋代的历史风云,一端连着当下的学习需求。翻开这本书,我们不仅能读懂“江南好,风景旧曾谙”的意境,更能让这份意境,以全新的语言形式,在心中焕发新的生命力。
由黄宏荃编译、陈昌文策划的《英汉对照版宋词选》
