打开网易新闻 查看更多图片
阿根廷青年翻译家布鲁诺在座谈会中发言(1月14日摄)。新华社记者 蔡馨逸 摄

新华社西安1月16日电(记者蔡馨逸)“阿根廷是距离中国最远的国家,这个距离也体现在文化和思维方式上。在陕西的短短一周,我真切感受到距离正不断缩短。”来自阿根廷的青年翻译家布鲁诺说,翻译不仅是语言的转化,更是经验、感受的再现,只有理解作家的生活经验,才能在翻译中接近原作承载的情绪与温度。

近日,6名来自秘鲁、哥伦比亚、萨尔瓦多、古巴、墨西哥、阿根廷的青年文学翻译家参加“丝路之魂——译路探戈·拉美青年文学翻译家走读中国(陕西)”活动,通过文学参访、文化体验与学术对话,深入了解陕西历史文化与当代作家创作生态。

陕西是中华文明的重要发祥地之一。陕西文学以现实主义、乡土气息、史诗品格、家国情怀的特质孕育出《创业史》《平凡的世界》《白鹿原》《秦腔》《主角》等重要作品。近年来,近50部陕西文学作品被翻译成十多种语言,向外国读者打开一扇了解中国的窗口。

打开网易新闻 查看更多图片
青年文学翻译家在延安大学路遥文学馆参观(1月12日摄)。新华社发

在活动中,青年文学翻译家们从千年古都西安出发,漫步于秦岭深处的灵秀村落,驻足在革命圣地延安的窑洞旧址前沉思。他们与陕西作家谈创作、与西安外国语大学的教师聊翻译、听镇安县剧团的文艺工作者讲基层创作实践。

“在作家陈彦的故乡镇安县,我认识到自然环境、乡村生活和地方文化传统对创作的影响。”秘鲁青年翻译家安雅说,独特的乡村生活是陕西文学的重要特征,这对翻译者提出了一个挑战,如何在不削弱文本真实性的前提下,将这种文化气质传达给外国人。

除了认识到陕西文学的独特性,翻译家们也通过此次“走读”打开了文学作品跨文化翻译的新思路。“陕西文学中对土地深沉的爱、对命运不屈的干劲、在时代巨变中个体的彷徨与坚守,是人类共通的叙事。路遥笔下孙少安、孙少平在困境中对尊严与理想的执着追求,与《老人与海》中的‘一个人可以被毁灭,但不能被打败’的精神内核遥相呼应。”哥伦比亚翻译家叶晗说,当外国读者通过翻译触摸到这些核心精神时,他们感受到的不再是陌生的他者,而是照进自身处境的情感。

“丝路之魂——译路探戈·拉美青年文学翻译家走读中国(陕西)”活动由中国作家协会主办,中国作协外联部、陕西省作家协会、北京语言大学世界汉学中心承办,旨在为翻译家提供沉浸式的鲜活语境,为高质量翻译传播奠定坚实基础,深化中拉人文交流。