打开网易新闻 查看更多图片

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

这是第35篇阅读随笔。
昨日流量收入0.69元。
每天继续阅读一段英文版《傲慢与偏见》。
“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
这段文字有四个陌生词,我给出简洁注释:
cough:v. 咳嗽
chuse:(古用法,同choose)v. 选择
fatigued:adj. 疲惫的,厌烦的
raptures:n. 狂喜,极度喜悦
扫除了陌生词,这段英文对应的中文就有了:
“好了,基蒂,你想怎么咳嗽就怎么咳嗽吧。”贝内特先生说道。说话间,他便离开了房间,妻子那狂喜的模样,已经让他感到厌烦了。
Kitty是谁?
前面的笔记里出现过,我没记住,这里重新看一遍。
Kitty 是凯瑟琳·班纳特(Catherine Bennet),是贝内特家的四女儿,介于玛丽和莉迪亚之间。
Kitty性格天真娇气,常跟在妹妹莉迪亚身边,缺乏主见,容易受其影响,因频繁咳嗽被家人提及,是书中有喜剧色彩的角色之一。

上述英语文字有两层意思,一是贝内特先生说的话,二是对贝内特先生的描述,我逐句的读一遍。
1.“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,” said Mr. Bennet;
这是贝内特先生对四女儿基蒂说的话,语气略带调侃,“爱调侃家人、对生活细节充满戏谑感”,基蒂平时娇气,此前压抑咳嗽。
“cough”是“咳嗽”,“chuse”是古用法的“choose(选择)”。
句子直译就是“好了,基蒂,你想怎么咳嗽就怎么咳嗽吧”。
2.and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“fatigued with”,“因……而厌烦/疲惫”。
“raptures”,“狂喜”。
这个直译为“说话间,他便离开了房间,妻子那狂喜的模样,已经让他感到厌烦了”。
贝内特先生离开房间的动作与后面的因妻子狂喜而疲惫形成因果关联。
贝内特太太的“raptures”(极度狂喜)是对女儿婚事的狂热,贝内特先生的“fatigued”体现他对这种狂热的“逃避”。

读到英文版《傲慢与偏见》里这段文字,看着贝内特先生对 Kitty 说的话,读出一个英文单词“allow”(允许)。
allow,牛津高阶词典的英英解释是:
to let sb/sth do sth; to let sth happen or be done 允许;准许
先读头一句:“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,” said Mr. Bennet;(“好了,基蒂,你想怎么咳嗽就怎么咳嗽吧,”班纳特先生说。)
这话听着平常,可藏在里头,是温柔的 allow。
“To allow is to show care.”(允许,是在乎的模样。)
再看后半句:“and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.”(说着,他就走出了房间,被妻子的狂喜折腾得有些累了。)
这“累着却不恼”的模样,这“累”不是抱怨,是她高兴,咱就 allow 这份热闹。
“Tolerance is a silent allow.”(包容是无声的允许。)

其实呢,过日子的 allow,从来都在“小事”里藏着。
“Daily life is full of small allows.”(平常日子里,全是细碎的允许。)
“Life is a mutual allow, nurturing the warmth of togetherness.”(生活是彼此的允许,滋养着相伴的暖)。
贝内特先生允许妻子的狂喜,允许女儿们的小性子。
过日子,没那么多“不能这不能那”,那些“你可以”“我不恼”里的 allow,就是生活里踏实的依靠。