《希氏内科学》(Goldman-Cecil Medicine)是全球范围内最为著名、流传最广的医学教科书之一。凝炼其精华的精要版本——《希氏内科学精要》(Cecil Essentials of Medicine)以简洁、易读的写作风格著称,重点介绍了经过高度概括的内科学核心知识。历经9版,终于迎来《希氏内科学精要》第10版中英双语对照版。

打开网易新闻 查看更多图片

王辰院士在本书开篇中讲到:

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

《希氏内科学》是一部伟大的著作,体量巨大却精致无比,自1927年首次出版以来,其在内科学领域渐享世界级声誉,成为全球众多优秀医学院校,包括哈佛医学院、斯坦福大学医学院、约翰斯·霍普金斯大学医学院、牛津大学医学部、剑桥大学医学院、墨尔本大学医学院、新加坡国立大学医学院及多伦多大学医学院等普遍采用的内科学参考书。

打开网易新闻 查看更多图片

《希氏内科学》1-12版主编R.L. Cecil[1]

打开网易新闻 查看更多图片

《希氏内科学》现任主编L. Goldman[2]

我国最早开始进行《希氏内科学》及其精要版本翻译工作的王贤才教授形容它为“瑰丽宏伟的宫殿”,无论是对于医学生还是任何一个阶段的医生都具有领航人的意义。我国老一辈医学家几乎都是以《希氏内科学》为蓝本接受医学教育的。

打开网易新闻 查看更多图片

王贤才教授翻译《希氏》版本(部分,5种25部2100万字)

如果说《希氏内科学》作为一本全面的内科学通用巨著,满足医学生、住院医师和执业医师随时检索和查考的需要,那么凝炼其全本之精华和要点的《希氏内科学精要》(Cecil Essentials of Medicine,曾被称为《简明希氏内科学》)则更适合作为可供系统阅读和学习的教材或授课教本。

首版《希氏内科学精要》诞生于1986年,旨在以最为简洁明确的方式向以医学生为主体的医学界精辟传达《希氏内科学》的核心信息,包括书中所体现的人文精神。

此后的每版精要本都力求凝炼地反映当时最新医学成果和医疗实践指南,越来越成为各国医学生、住院医师、专培医师及教师学习和传授内科学的主要教本,在世界医学教材体系中居引领地位。

打开网易新闻 查看更多图片

《希氏内科学精要(第10版)》读者定位于具有一定学习能力和基础的高等医学院校临床医学“4+4”学制、8年制、5年制学生以及相关医学专业人员,可作为医务人员的内科学参考书、住院医师规范化培训和专科医师规范化培训辅导教材、研究生入学考试辅导教材、内科学教师参考书、内科学各专科医师复习回顾其他专科知识的重要读本。

打开网易新闻 查看更多图片

中英双语版 编辑委员会

院士对话

《希氏内科学精要(第10版)》中英双语版的出版对于中国医学教育界的重要意义何在?

王辰院士:《希氏内科学》已走过近百年历程,它在中国,如同在世界其他地区一样,一直有着十分深远和广泛的影响。《希氏内科学精要》作为可供系统阅读和学习的教材或授课教本,以最为简洁明确的方式向以医学生为主体的医学界精辟传达了《希氏内科学》的核心信息,包括书中所体现的人文精神。此后的每版精要本都凝炼地反映当时最新医学成果和医疗实践指南,成为各国医学生、住院医师、专培医师及教师学习和传授内科学的主要教本,在世界医学教材体系中居引领地位。

让我国医学生与国际医学生站在同一起跑线上的首要之事,即是为其提供具有世界先进水平的标准教材。我们应争取使每一位医学生都能接触到内容经典、充分代表现代医学水平的国际权威原文教材并力求准确翻译,提供原文与中文双语对照版本,使医学生和医生在学习中形成双语医学词语、概念、概念间逻辑及由此构成的医学知识体系。在这样的思想驱动下,国际经典内科学教科书《希氏内科学精要(第10版)》的中英双语版应运而生。

中国的医学生、住院医师、专培医师需要培养国际专业信息获取能力。将精要本原文引进并准确翻译,以中英文对照的形式呈现,便于读者进行双语对照阅读和学习,使之在学习理解国际标准医学内容的同时,学习好中英文医学词语,为国际医学交流打好基础。相信此举对于提高我国的医学教育水平,培养国际型医学人才至为有益。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

本次第10版《希氏内科学精要》翻译引进过程中,首创性将其按专科进行了拆分,请问您如此设置的优势是什么?医学生又该如何合理应用和选择本套图书?

王辰院士:《希氏内科学精要》精练地涵盖了内科学的所有主要领域,包括心血管疾病、呼吸疾病与危重症、胃肠疾病、肾脏疾病、内分泌与代谢疾病、肌肉骨骼与结缔组织疾病、血液疾病、肿瘤、感染性疾病、神经与老年疾病等,构建了较为系统的知识体系。在翻译引进过程中,我们遵循将相关内容集中的原则,将原书按系统器官拆分为十个分册,使其更具有专科阅读的对应性,这种更加灵活轻便的形式为学生读者在专科学习过程中提供了多样化的阅读选择,也便于内科学各专科医师复习回顾其他专科知识时选用。

但同时也应强调,内科中各专科间相互依存,诊断产生于鉴别诊断,病间互作成为医生能否“治病”又“治命”的关键,共病(multi-morbidity)医疗是医学界未来的主导性方向。内科医生不可仅局限于本专科,“功夫在诗外”,兼及其他专科至为重要。建议专科医生通读凝炼各专科要义的全套《希氏内科学精要》,使自己的专科知识“高峰”建立于内科学的“高原”之上。

很多读者反馈《希氏内科学精要(第10版)》是难得的翻译精品,请您介绍一下本书的翻译和打磨历程。

王辰院士:为确保译文质量,本书在最初的译者遴选上即采取了严谨的标准。从《希氏内科学(第26版)》翻译团队中择优选取责任心强、译文优质的译者,同时吸纳了临床医学专业“101”计划核心教材的编者团队。每个分册均由主译专家带领各自译者团队完成翻译、审校、交叉互审、通审四个级别的译审工作。这些译者具备扎实的英语与专业能力,他们在翻译过程中,深入理解原文,准确阐述作者思想,并多角度审视译文的准确性、流畅性与风格一致性,确保了译文的忠实性、规范性与可读性,在不同的语言和文化间架起坚实的桥梁。每成一章,除请专家审阅以保证其科学性外,还约请了不同年资医师,特别是中青年医师试读、品评,反复修订,终成定稿。

尤其值得称赞的是,对原著中疏漏或不够完善之处,译文中以“译者注”的形式加以适当解释和说明,使译文内容在忠实于原著的基础上更为准确。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

参考文献

[1]https://www.si.edu/object/siris_arc_290689

[2]https://arc-anglerfish-arc2-prod-spectator.s3.amazonaws.com/public/4FDUVAAROZHLFDTZDGSILM4ZDE.jpg

*“医学界”力求所发表内容专业、可靠,但不对内容的准确性做出承诺;请相关各方在采用或以此作为决策依据时另行核查。