名家诗歌
校样
死亡也不能修改
哪怕一行诗句
她不是一位校对
一位充满同情心的
女编辑
一个坏隐喻是不道德的
一个死去的劣等的诗人
是一个劣等的死去的诗人
一个讨厌鬼死后仍然讨厌
一个傻瓜继续他那愚蠢的交谈
从坟墓那一边
崔卫平译
幸存者
我二十四岁
通向大屠杀
我幸存下来。
如下的词是空洞的同义反复:
人和兽
爱和恨
朋友和敌人
黑暗和光明。
杀死人和兽的途径是一样的
我曾经见过:
一车车遭滥杀的人
他们不再幸存。
观念仅仅是词:
善和恶
真理和谎言
美和丑
勇气和怯懦。
善和恶价值相等
我曾经见过
一个人同时
是邪恶的又是正直的。
我寻觅一位先生或一位大师
也许他能使我恢复听力和重新开口
它能再度叫出事物和观念的名称
也能将黑暗和光明分离开来。
我二十四岁
通向大屠杀
我幸存下来。
崔卫平 译
1963年一个梦的记忆
我梦见了
列·托尔斯泰
他躺在床上
大得如同太阳
他的卷发
浓密且长
这头狮子
我看见
他的头
他金狮般起皱的面容
那上面正涌现
雄心勃勃的光芒
突然他熄灭了
变黑
他手上和脸上的皮肤
变得粗糙
开裂
象一棵栎树的叫喊
我向他发问
“应该做什么”
“没什么”
他回答
透过所有脸上的皱纹
和裂缝
那光芒开始趋向我
一个巨大的光辉绚烂的笑容
仍在燃烧
崔卫平 译
辫子
在流放中所有的妇女
发辫被削掉
四个工人用细桦木条做成的笤帚
清理
聚拢这些头发
在洁净的玻璃背后
这些挺直的发丝仍然停留于
在毒气室窒息而死的人身上
那些饰针和侧梳
仍在原地
这些头发不再闪耀光泽
不再被微风掀起
不再有任何人的手
或者雨水、嘴唇抚摸
在巨大的箱子里
蜷伏着这些死者
干枯头发的云堆
和一条褪了色的辫子
系着丝带
曾经被学校里淘气的男孩
所拉扯
1948.奥斯维辛纪念馆
崔卫平译
诗人
塔丢茨·罗兹维克 ( 1921生),战后波兰重要诗人。其作品执著于对战争的反省、幸存者的经验以及探索在战争的恐怖之后艺术家存在的可能性等。
关注格命草,一起读经典
赠送您诗集《读睡诗选》
《格命草诗评(第一辑)》
《格命草诗评(第二辑)》
《格命草诗评(第三辑)》
《格命草诗评(第四辑)》
《格命草诗评(第五辑)》
《格命草诗评(第一辑)(第二辑)(第三辑)(第四辑)(第五辑)》历时一年多,共收录诗评500篇,72万多字,目前头条阅读量110多万次,微信公众号阅读量130多万次,百度阅读量55多万次,时机成熟会正式出版。欢迎收藏阅读。关注格命草微信公众号,阅读最新诗评,如需付费评诗,付费推广诗歌,付费写诗评集,可加格命草微信:gemingcaoa 详谈)。
格命草主编出版诗集

