据网络平台数据,截至2月6日12时13分,《哪吒之魔童闹海》(Ne Zha 2)票房超过《长津湖》57.75亿元,成为中国影史票房榜新的票房冠军。

根据票房数据平台给出的预测,该片票房有望冲击90亿元+!冲啊,吒儿!

打开网易新闻 查看更多图片

本期我们一起来看看外媒如何报道《哪吒2》火爆的票房成绩:

Ne Zha 2 has become ajuggernautat the Chinese box office and could end up being one of the biggestblockbustersof all time.

《哪吒2》在中国票房市场可谓是势如破竹,很有可能成为中国影史上最卖座的电影之一。

The 2019 film, the 2020 film Jiang Ziya, and the recently released Ne Zha 2 are all loosely based on the 16th century novel The Investiture of the Gods, which is set in Ancient China and includes many gods and demons.

2019年的电影《哪吒之魔童降世》、2020年的《姜子牙》以及最近上映的《哪吒2》都受到16世纪古典小说《封神演义》的启发,这部小说以古代中国为背景,讲述了众多神明与妖魔的传奇故事。

打开网易新闻 查看更多图片

Ne Zha 2 had an incredible opening at the Chinese box office over the Lunar New Year holiday, and could potentially become one of thehighest-grossinganimated movies of all time. Ne Zha 2's massivebox office haulcould set many records that other movies will have a hard time beating for years to come.

《哪吒2》在春节档期间取得了惊人的票房成绩,并有可能成为有史以来最卖座的动画电影之一。如此巨大的票房收入,可能会让《哪吒2》创造其他电影在未来几年内都难以打破的纪录。

Afterdominating the box officein China, Ne Zha 2 is currently set to release in countries such as the United States, Canada, Australia, and New Zealand on February 14, 2025.

在中国票房大获成功之后,《哪吒2》目前定于 2025 年 2 月 14 日在包括美国、加拿大、澳大利亚和新西兰在内的多个国家上映。

打开网易新闻 查看更多图片

知识点总结:如何用英语描述“票房大卖”?

become a juggernaut at the box office

box office,这个词表示票房,来源于传统戏剧和电影放映的售票窗口。在早期的剧院和电影院,观众买票的地方通常被称为“box office”(字面意思是“票务窗口”),这个窗口里通常有一个箱子(box)来收集售出的票款。因此“box office”最初指售票的地方,后来逐渐引申为电影的票房收入,是衡量电影商业成功的关键指标。

juggernaut,/ ˈdʒʌɡənɔːt /,本义是“重型卡车”,可以用来形容某人或某事非常强大,势不可挡。become a juggernaut at the box office指的是“在票房市场取得了巨大的成功,势头非常强劲,任何其他电影都难以匹敌”,可以翻译成为“票房巨头”、“票房收割机”。

例句:The action-packed sequel quickly became a juggernaut at the box office, surpassing all expectations and breaking records within its first week of release. 这部充满动作场面的续集很快就在票房上势如破竹,首映周便远超预期,打破了多项纪录。

blockbuster

中文可以翻译为“重磅炸弹”、“巨作”、“卖座大片”,通常指在电影、出版、游戏等领域非常成功,票房或销量极高的作品。这个词形象地比喻这些作品像炸弹一样引爆市场,引起巨大反响。

例句:Our new film will be a real blockbuster.

我们的新影片一定会大为轰动。

打开网易新闻 查看更多图片

highest-grossing

意思是“票房最高的”,它通常用来形容电影、电视节目、专辑等在票房或销售额方面取得了最高的成绩。 票房冠军电影,可以说: top-grossing movie。

例句:Four out of the 10 highest-grossing movies this year were animated movies.

今年10部票房最高的电影中有4部都是动画片。

box office haul

haul,/ hɔːl /,原意为“拖、拉”,引申为“大量获得物”,常指通过努力或意外获得的成果(如收入、赃物、捕获量等)。 “box office haul”即指电影通过票房 斩获的大额收入 ,带有强调“数额可观”或“超出预期”的意味。

例句:The latest Marvel movie enjoyed a massive box office haul, earning over $1 billion worldwide in just a few weeks.

最新的漫威电影获得了票房巨丰,在短短几周内全球票房就超过了10亿美元。

dominating the box office

指的是一部电影在票房上表现非常出色,占据了主导地位,成为最受欢迎和最卖座的电影,可以翻译成“票房遥遥领先”、“票房独占鳌头”。

例句:The new superhero movie is dominating the box office, raking in millions of dollars in its opening weekend.

这部新的超级英雄电影在票房上称霸,在首映周末就获得了数百万美元的票房收入。

再一次祝贺《哪吒2》

看过电影的来留言区说说你的观后感吧

免费领取英语口语1对1体验课

打开网易新闻 查看更多图片

精准测评,量身定制个性化学习方案

外教1对1实景角色演练, 学完自然说

报名预约免费体验!

打开网易新闻 查看更多图片