12月30日,上海国际商事法庭揭牌成立。当天,上海市第一中级人民法院召开“上海国际商事法庭成立新闻发布会”,介绍上海国际商事法庭成立的背景意义与功能定位,通报上海国际商事法庭的案件管辖范围,发布中英文版《上海国际商事法庭规程(试行)》和《上海国际商事法庭协议管辖示范条款》。
上海市第一中级人民法院党组成员、副院长奚雪峰,上海国际商事法庭庭长何云出席发布会,发布会由上海市第一中级人民法院新闻发言人、研究室主任蒋克勤主持。二十余家新闻媒体参加发布会。
发布会介绍,上海国际商事法庭的功能定位,主要包括在履行审判职责方面,依法对涉外商事案件进行集中管辖;在改革创新方面,探索完善与高水平制度型开放更加适应的国际商事审判机制;在提升解纷效能方面,积极构筑更加专业高效的国际商事纠纷解决体系。
为保障上海国际商事法庭高质量运行,上海国际商事法庭将实施一系列有力举措,在人才配备方面,以人才为驱动,建设涉外审判人才高地,着力打造高层次涉外审判人才培养体系;在科技支撑方面,紧紧依托上海数字法院建设成果,引入人工智能、大数据、区块链等前沿科技成果,构建智能化审判管理系统;在制度保障层面,精心制定贯穿立案、审理、送达、调解等全流程的涉外审判规程。
发布会介绍,《上海国际商事法庭规程(试行)》共13章50条,从上海国际商事法庭的定位与一般条款出发,系统涵盖管辖、诉讼参加人、案件审理、境外证据审查等一系列关键流程和配套机制。
在机制创新方面,《上海国际商事法庭规程(试行)》精准锚定“建设国际商事纠纷解决优选地”的目标,突出“专业化、国际化、数字化”理念,聚焦建设“八项机制”,全力打造与高水平制度型开放相适应的国际商事司法机制。其中“三化”是指上海国际商事法庭以专业化为基,建设“特定管辖法院、专门审判机构、专业审判人员”为特征的国际商事专业化审判机制;以国际化为要,秉持国际化发展理念,推动形成与国际通行规则相衔接的审判机制和裁判标准;以数字化为翼,坚持数字化发展战略,充分运用数字技术赋能国际商事审判。《上海国际商事法庭规程(试行)》的核心内容为八项机制,包括诉讼流程简化机制、数字深度赋能机制、管辖吸引力提升机制、多元协同解纷机制、仲裁支持保障机制、配套资源集成机制、专家智力支持机制、涉外人才培养机制。
下一步,上海国际商事法庭将精准锚定“建设国际商事纠纷解决优选地”的目标,深耕“三化”和“八项机制”建设,大力推进国际商事审判机制改革创新,推动上海国际商事法庭向更高水平的专业化、国际化、数字化方向迈进,为上海建设“五个中心”、加快建成具有世界影响力的社会主义现代化国际大都市提供更加有力的司法支撑和服务。
为进一步拓展涉外协议管辖范围,规范涉外商事纠纷协议管辖条款拟定,上海国际商事法庭于成立之日同步向社会发布中英文版《上海国际商事法庭协议管辖示范条款》,为中外当事人约定管辖、选择法律适用及高效解决涉外商事纠纷提供指引和参考。
本《协议管辖示范条款》包含基本管辖条款、可选择性条款及示范条款说明三个部分。当事人通过约定明确的排他性管辖条款,可避免因管辖、法律适用、送达方式等不确定性引发争议,拖延诉讼进程,提升争议解决的可预期性,也有利于避免国际平行诉讼,促进裁判的域外承认与执行。同时,根据新修订的《中华人民共和国民事诉讼法》第二百七十七条有关涉外协议管辖取消实际联系的规定,鼓励更多国际性商事争议选择中国法院诉讼。
“凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,由各方友好协商解决。协商不成时,各方均不可撤销地同意中华人民共和国上海市上海国际商事法庭对争议具有排他性管辖权,相关诉讼应在上海国际商事法庭提起,并接受中华人民共和国的司法管辖。”
Any dispute arising out of or in connection with this agreement shall be settled through negotiation between the parties in good faith. If the negotiation fails, the parties irrevocably agree that the Shanghai International Commercial Court of the People’s Republic of China has exclusive jurisdiction to settle the dispute, and the proceedings shall be submitted to the Shanghai International Commercial Court and subject to the jurisdiction of the People’s Republic of China.
【法律适用】
各方一致同意,选择【 】作为本协议及其相关协议所适用的法律,并依其进行解释。
A. 中华人民共和国法律;
B. ____________ 法律;
C. ____________ 国际公约/条约。
【Governing Law】
The parties agree that this agreement and any related agreements are governed by and to be interpreted in accordance with [ ]:
A. the laws of the People’s Republic of China;
B. _____________(Foreign Law);
C. _____________(International Convention or Treaty).
【送达方式】
各方确认诉讼文书送达方式及地址分别为:
【Service of Process】
Each party confirms that the means and addresses for service of litigation documents should be:
1
上海国际商事法庭是经最高人民法院批复同意,内设于上海市第一中级人民法院并实行跨区域管辖涉外商事案件的国际商事专业审判机构。
The Shanghai International Commercial Court is a specialized international commercial judicial institution established within Shanghai First Intermediate People’s Court with the approval of the Supreme People’s Court, and exercises cross-regional jurisdiction over foreign-related commercial cases.
2
本协议管辖示范条款仅适用于上海国际商事法庭管辖范围内的具有涉外因素的商事纠纷。
The Consensual Jurisdiction Model Clauses are only applied to commercial disputes involving foreign-related factors within the jurisdiction of the Shanghai International Commercial Court.
3
涉外商事纠纷当事人可依据《中华人民共和国民事诉讼法》第二百七十七条的规定协议选择上海国际商事法庭管辖。
Parties involved in foreign-related commercial disputes may, in accordance with Article 277 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China, agree to choose the jurisdiction of the Shanghai International Commercial Court.
4
涉外商事纠纷当事人在订立管辖条款时明确选择为排他性管辖的,可有效避免发生平行诉讼,有利于依据海牙《选择法院协议公约》规则获得裁判的域外承认与执行。
When parties involved in foreign-related commercial disputes explicitly choose exclusive jurisdiction in their jurisdiction clauses, it can effectively prevent parallel litigation and facilitate the recognition and enforcement of judgments abroad under the rules of the Hague Convention on Choice of Court Agreements.
5
法律适用示范条款中准据法的选择,指实体法选择,不包括程序法。
The choice of the governing law in the Model Clause refers to substantive law, and procedural law is not included.
6
涉外送达应依据《中华人民共和国民事诉讼法》第二百八十三条规定的方式进行。除受送达人所在国法律禁止外,上海国际商事法庭鼓励当事人约定选择电子送达方式,提高送达效率。
The service of process in foreign-related proceedings shall be conducted in accordance with the means stipulated in Article 283 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China. The Shanghai International Commercial Court encourages parties to agree to choose service by electronic means to improve the efficiency, unless it is prohibited by the law of the country where the recipient is located.
7
管辖条款应以书面方式进行约定,可在合同订立时以条款形式纳入“争议解决”部分,亦可在起诉前单独订立。书面形式包括合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件等)。
The jurisdiction clause shall be agreed upon in written form. It can either be incorporated into the contract as part of “Dispute Resolution Clauses” or be agreed separately by parties before filing a lawsuit. The written form includes contracts, mails and digital messages (including telegram, telex, fax, electronic data interchange, email, etc.).
8
本协议管辖示范条款,旨在规范当事人协议文本约定,提升争议解决的可预期性,避免因管辖、法律适用或送达等争议拖延诉讼进程,对当事人高效解决涉外纠纷具有指引、参考作用。
The Consensual Jurisdiction Model Clauses are designed to regulate the agreed text between the parties, enhance the predictability of dispute resolution, and prevent delays in the litigation process due to the disputes over jurisdiction, governing law, or service of process. The Consensual Jurisdiction Model Clauses serve as guidelines and references for parties to efficiently resolve foreign-related disputes.
文:卜玉 张睿智
摄影摄像:龚史伟、苏弋、王少君
值班编辑:卜玉