配乐 / Retour - Tony Anderson
制作 / 徐安

坐在你对面写的诗

如果我有两个镍币

我会把它们在一起摩擦

像孩子摩擦两根木棍

直到生热燃烧

它们燃烧了

烧穿我的口袋

我会把手伸进那个洞

然后是手臂

最终是我的整个人——

我会把自己折叠起来

塞进裤袋里的那个洞,

消失在我的口袋里,或者至少我的裤子里

但在那之前

像一颗古老的星辰

我会抓住你的手

作者 / [美国]凯文·瓦罗内

翻译 / 光诸

poem I wrote sitting across the table from you

if I had two nickels to rub together

I would rub them together

like a kid rubs sticks together

until friction made combustion

and they burned

a hole in my pocket

into which I would put my hand

and then my arm

and eventually my whole self––

I would fold myself

into the hole in my pocket and disappear

into the pocket of myself, or at least my pants

but before I did

like some ancient star

I’d grab your hand

Kevin Varrone

今天给大家带来一首非常独特的爱情诗,它有三分尬,七分甜。

这首诗的题目开宗明义,就是坐在心上人对面写的诗。看起来诗中的两个人刚刚认识,可能还没有一方表白。

诗人感到激动又紧张,手放在裤兜里,不知道做些什么。于是有了“手里有两个镍币”的幻想。手的下意识动作可以掩饰内心活动,但是不知道是诗人太敏感,还是内心活动太强烈,这种“下意识”进入了意识,甚至在想象中燃烧起来。

这里不得不佩服诗人的敏感性和想象力。谈起自己的写作,本诗作者凯文·瓦罗内说:“我希望(我的读者)把阅读视为一种思考行为,一种意义建构的行为……我的诗歌追求比传统抒情诗歌更加不规整的形态。”

果然,在“点燃”之后,诗人继续滑向意识流的深处。“我会把自己折叠起来,塞进裤袋里的那个洞,消失在我的口袋里,或者至少我的裤子里”,想得有点“飞”。“消失在我的裤子里”这一句引人遐想,让人想起马雅科夫斯基的名句“ 我可以变成无可指摘的温情的人, 不是男人,而是——穿裤子的云!”这两句诗里面“裤子”的意象有什么相同和不同吗?希望读者在留言中谈谈自己的解读。

我自己觉得,这里面有挺不正经的意思在里面——自己和自己的手一起,缩到裤子里,这有几个意思?

眼看这首诗要在猥琐中结束,但是一个大反转拯救了它——

“但在那之前,像一颗古老的星辰,我会抓住你的手”。

带着爱的炙热,诗人要像一个黑洞,拉着心上人坍缩到另一个时空。如果坐在桌子对面的是你,就有这样的勇气吗?

荐诗 / 光诸

(个人微信号:ghostinthezoo)

读首诗再睡觉主理人,艺术家,写作者

谷歌Kuang Chu可以看到他的绘画和三本书

每周一主持读睡,介绍一首他亲自翻译的诗

曾经创造过“周一的小黄诗”这个短语

三 行 诗 · 真 的 ,假 的

本期三行诗,以“真的,假的”为题
邀请诗人李壮为嘉宾评委
2025年1月3日截止,我们将选出10位优胜者
各送出由长江文艺出版社出品的
李壮诗集《熔岩》一本

第4316夜

守夜人 / 何信步

诗作及本平台作品均受著作权法保护

投稿请发表在诗歌维基poemwiki

广告&商务 微信:zhengyq(注明商务合作)