别看标题好像有些严肃?实际今天手谈姬要说的事非常有趣。
众所周知,中华文化博大精深,汉字源远流长并影响了周边,日本文字中就有大量的汉字。当然了,经历了多年的衍化,中日两国的汉字在形态与意思上已有区分,不过共同之处依然有很多。
最近,就有X上的日本网友吐槽,说“尋”字的简体写法是“寻”,看上去就是把工口部分消灭了。
接着有人幽默调侃道:没办法,隔壁不许涩涩啦。
如果不懂日语就看不懂他俩在说什么,姬贴心帮大家翻译一下。“工口”的日语写法是“エロ”(读作ero),翻译为情色,二次元们时不时说工口游戏啊,工口漫画啊,有点工口啊,就那意思。
所以尋和寻的差异是……咳咳。
能get到点的外国网友纷纷狂笑,此推文被转载到国内,也促成了一片欢乐的海洋。
到这里肯定有姬友想问了,日本人也用繁体“尋”吗?是的,在日语中“尋ねる”有着“探求,寻问”的意思,与中文用法相似,但也不是完全相同的,姬由于日语能力有限,去问了问朋友,被告知如果是尋XXX人的意思是拜访别人,探XXX人才是寻找他人。
总之,姬就这样莫名其妙地记住了寻的繁体写法。
晚安。