戴现学,男,祖籍山东沂南,1945年7月1日出生(农历5月22日)。沂南县文化局工会主任,大专毕业,1968年3月入伍(自沂水师范入伍),1969年6月13日入党,党龄55年,被评为模范共产党员,属于军队转业干部,国家公务员,享受县政府补贴的专业技术拔尖人才。2007年6月25退休,退休后在中国海军总部老干部大学任国画教师6年,在社区书画班免费教学12年,被评为北京市海淀区优秀志愿者。人民日报《袭古创今》栏目组进行专题视频采访报道,转播的媒体平台有:人民网、搜狐、抖音、网易、今日头条、腾讯、爱奇艺、民生、西瓜、凤凰、优酷、人民日报全媒体平台等。
Dai Xianxue, male, with ancestral roots in Yinan, Shandong, was born on July 1, 1945 (May 22 in the lunar calendar). The Director of the Trade Union of the Cultural Bureau of Yinan County, graduated from a college and enlisted in March 1968 (from Yishui Normal University). He joined the Party on June 13, 1969, with a party membership of 55 years. He was rated as a model Communist Party member, a military transfer cadre, a national civil servant, and a top professional and technical talent who enjoys subsidies from the county government. Retired on June 25, 2007. After retirement, he worked as a traditional Chinese painting teacher at the Veterans University of the Chinese Navy Headquarters for 6 years, and taught for free in community calligraphy and painting classes for 12 years. He was awarded the title of Excellent Volunteer in Haidian District, Beijing. The column group of People's Daily "Follow the Past and Create the Present" carried out a special video interview and report, and the broadcast media platforms include People's Daily, Sohu, Tiktok, Netease, Today's Headlines, Tencent, iQiyi, Minsheng, Watermelon, Phoenix, Youku, People's Daily all media platforms, etc.
1995年4月8日戴现学、戴文慧和著名演员田华在北京
搭建全球艺术对话交流平台,探讨文化艺术传承创新。
来自阿根廷、波兰、法国、荷兰、美国、日本、西班牙、意大利等国家文学、艺术、哲学、政治、经济、旅游等领域的150名专家参加,围绕艺术创作的承古创新、文化与自然的可持续发展、文旅融合中的艺术赋能与价值体现等多角度展开深入研讨,和合共生,推动多样文明对话。
“随着技术的进步,数字艺术和虚拟现实等创新语言将成为当代艺术的新趋势。”意大利国际艺术联合会主席劳拉·巴巴里尼表示,未来的文旅之路不仅是一条贸易之路,更是一条文化、思想和艺术交流计划之路。艺术家们将能够在这个跨越国界的网络中自由地表达他们的作品元素和创造灵感,创作出融合东方元素和西方元素的作品。这种跨越国界的文化艺术沟通方式,非常有助于拓宽人们的视野,促进东西方不同文明之间的理解和尊重。
劳拉·巴巴里尼认为,随着共建“一带一路”倡议的不断推进,当代国际艺术在促进多元文化融合、加强国际理解方面将发挥越来越重要的作用,并为未来的艺术文化交流开启新的篇章。文旅之路不仅是过去的历史,也是未来艺术发展的源泉。在这个全球化的时代,我们仍然有机会欣赏到海上丝绸之路的艺术精神,它将在未来几个世纪里继续绽放光芒。艺术为媒,让更多人共享世界遗产。
“愿与全球伙伴携手,共同搭建文化艺术交流平台,以艺术为媒介,阐释和活化利用世界遗产,让更多人爱上世界遗产,守护世界遗产;推动艺术赋能城市文旅发展,惠及民生,提升人们的生活品质;进一步促进海丝沿线国家与地区之间了解与互信,推动文旅交流与合作。让艺术更灿烂,让生活更美好,文明互鉴,美美与共”。
Building a global platform for art dialogue and exchange, exploring cultural and artistic inheritance and innovation.
150 experts from countries such as Argentina, Poland, France, the Netherlands, the United States, Japan, Spain, Italy, and others in the fields of literature, art, philosophy, politics, economy, tourism, etc. participated in in-depth discussions from multiple perspectives on the inheritance and innovation of artistic creation, sustainable development of culture and nature, artistic empowerment and value expression in the integration of culture and tourism, and promoting dialogue among diverse civilizations through harmonious coexistence.
With the advancement of technology, innovative languages such as digital art and virtual reality will become new trends in contemporary art, "said Laura Barbarini, President of the Italian International Art Federation." The future path of cultural tourism is not only a trade route, but also a path of cultural, intellectual, and artistic exchange programs. Artists will be able to freely express their artistic elements and creative inspirations in this cross-border network, creating works that blend Eastern and Western elements. This cross-border cultural and artistic communication method is very helpful in broadening people's horizons and promoting understanding and respect between different civilizations in the East and the West.
Laura Barbarini believes that with the continuous progress of the "the Belt and Road" initiative, contemporary international art will play an increasingly important role in promoting multicultural integration and strengthening international understanding, and open a new chapter for future art and cultural exchanges. The path of cultural tourism is not only the history of the past, but also the source of future artistic development. In this era of globalization, we still have the opportunity to appreciate the artistic spirit of the Maritime Silk Road, which will continue to shine in the coming centuries. Art serves as a medium to enable more people to share world heritage.
We are willing to work together with global partners to build a cultural and artistic exchange platform, using art as a medium to interpret and activate world heritage, making more people fall in love with world heritage, safeguarding world heritage; promoting art to empower urban cultural and tourism development, benefiting people's livelihoods, and improving people's quality of life; further promoting understanding and mutual trust between countries and regions along the Maritime Silk Road, promoting cultural and tourism exchanges and cooperation. Let art shine brighter, life be better, civilization learn from each other, and share beauty together.