大家好,天天一起看电影,我是喜欢看电影的笨熊。
今年国内大量老电影重映,其中就包括《哈利波特》全系列。本来这对哈迷来说是一件好事的,可以在大银幕上重温经典,但是不少网友发现自己好像在电影院看了盗版,字幕的质量差到字幕组都难以忍受的情况。
近日有眼尖的网友发帖吐槽,说怀疑自己在电影院看的《哈利波特与凤凰社》是盗版的,原因是同一部他在电影院看到的是楷体字,而他朋友看的是宋体字。
这话题很快就引来了很多网友的跟帖吐槽,有的网友表示自己看的翻译的乱七八糟,例如“罗恩”被翻译成“罗纳德”,“尖头叉子”被翻译成“共头叉子”,“活点地图”被翻译成“走位地图”。译名不一样还可以接受,“活点地图”这样已经有固定翻译的名词还翻译成“走位地图”就很莫名其妙了。此外还有网友疑似看到了东北版的,因为影片里罗恩管金妮叫老妹。
还有更倒霉的网友,表示自己看的《哈利波特与火焰杯》竟然是没字幕的!电影院还表示这电影就是没字幕的。逼的这位网友只能一手拿手机播放流媒体版《火焰杯》看字幕,一边看电影,最后因为两者播放速度不一样,只能放弃,硬着头皮看下去。
还有一位网友感觉是真在电影院看到了盗版,因为他在影院看的是《哈利波特与凤凰传奇》!笨熊只能说我们的国民组合凤凰传奇终于摆脱了农业重金属的标签,和哈利波特联动走向国际了,正式成为全球顶级组合了!撒花!鼓掌!
笨熊想说盗版应该是不可能,毕竟这代价太高了,为一部重映的老电影搞盗版不划算,之所以出现这么多堪比盗版的错误,应该是电影院不是同一片源,而是来自不同出品发行厂商的版本,个别发行商不负责,那字幕的质量就难以保证了。还有就是普通版和IMAX版本厂商采用了不同的字体,所以同一部电影有宋体和楷体字。
对此有网友吐槽,我的评价是不如在家打开视频网站。还有网友调侃,感觉跟存的网盘似的哈哈哈哈。还有网友一口咬定看的是盗版,表示前两部我在我这的一个商场自营的影院看,感觉翻译很奇怪,很多专有名词跟之前看的不一样,而且字体也很大!后面从《火焰杯》开始去了横店看就感觉好多了。
不论是电影院放的是不是盗版,电影院收了观众的票钱就应该做好自己的事,电影字幕糟糕,那给观众的感觉就像是凉鞋配白棉袜,西湖醋鱼配老北京豆汁一样令人难受。最后笨熊想说;你在电影院遭遇过最差的体验是什么?
笨熊和你一起看电影,喜欢这篇文章的欢迎关注,收藏,点赞,吐槽吧。