持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看更多图片

196

"My heart

is like the golden casket

of thy kiss," said the sunset cloud to the sun.

译:

“我的心

宛若收纳你亲吻的

黄金宝盒。”那日落时的云朵对太阳说。

* casket

〔装珠宝等贵重物品的〕小盒,小箱

* sunset cloud

晚霞;日落时的彩云。

^ sunset,(形容词)日落的;(名词)日落/薄暮(时分);晚霞

(参见第292首,名词用法参见第273、320首)

注意:有朋友说cloud是单数,一朵鼓鼓的云才像宝盒,而霞给人感觉是连片的,还可能指光。

(“霞”中文释义:日出、日落前后天空或云层上因日光斜照而出现的彩色的光或云)

所以将该词译为“晚霞”或“落霞”(sunset glow; sunset clouds; the evening glow),可能不妥。

笔者认为,细究起来,诗句其实是以sunset cloud的heart(云霞之心)比喻宝盒,而非云霞本身,所以这个问题不大,当然,用“云”更形象一些。

# the golden casket of thy kiss

直译是:“你的亲吻”的黄金宝盒。笔者根据诗意,增译为:收纳你亲吻的黄金宝盒。

——“收纳”,吸收(收置)接纳,收进留下,很适合诗中场景。

在诗句另译中笔者用了“收着”,这个词也是亦动亦静的,双关“收置着、接收着”,比“装着”、“盛着”更加生动,可供读者咀嚼。

♬ 韵律:heart,casket押韵+like辅音近似押韵+said,sunset cloud押韵,casket,cloud+said,sunset,sun押头韵;译文“的”、“盒”+“若”、“朵”、“说”押韵。

打开网易新闻 查看更多图片

注:郑振铎先生译文“晚霞向太阳说道:‘我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。’”其中“经了你的接吻”误译。

傅浩先生在《郑振铎译<飞鸟集>指瑕》中说:

the golden casket of thy kiss一语中,of表示前后名词的包容关系,可以说类似a cup of tea的用法。郑实在不懂,就瞎猜乱译了。参考拙译:“‘我的心似一只金匣,盛着你的吻,’落霞对落日说。”

——可比对欣赏第249首。

诗句另译:

我的心像金盒,将你的吻收着。

那日落时候的云朵,对太阳说。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看更多图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看更多图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?