【友情提示】世界那么大,为防走散,请将AYS爱易设加星标!点击上方名片-点右上角弹出菜单栏设为星标即可。
匠心之旅,不止于宿;想象一下,踏入一扇古朴的木门,仿佛穿越了时空,来到了一处藏匿着千年秘密的世外桃源。传统的旅游方式已难以满足现代游客对个性化、深度化和文化体验的需求,非遗主题民宿的兴起,恰好填补了这一市场空缺,非遗主题民宿凭借其独特的文化魅力和沉浸式体验,吸引了众多追求文化品味和独特体验的游客。在民宿内,文创产品、非遗体验、茶山疗愈、心学、禅修、康养等元素交织融合,为游客带来丰富多彩的体验,高端民宿不仅仅是一处住宿之所,更是一场关于文化、艺术与生活的深度对话。
The journey of ingenuity, more than the hotel; Imagine stepping into an ancient wooden door, as if you had traveled through time and space, and came to a paradise that hid a thousand years of secrets. Traditional tourism methods have been difficult to meet the needs of modern tourists for personalized, in-depth and cultural experience. The rise of intangible cultural heritage themed homestays just fills this market gap. With its unique cultural charm and immersive experience, intangible cultural heritage themed homestays attract many tourists who pursue cultural taste and unique experience. In the homestay, cultural and creative products, non-body examination, tea healing, mind science, meditation, health and other elements are intertwined and integrated to bring tourists a rich and colorful experience, high-end homestay is not only a place to stay, but also a deep dialogue about culture, art and life.
传统非遗表现形式在历史长河发展中经历了巨大的变革。非遗的载体已经发生了变化,比如传统的刺绣不再仅限于衣物和布料,而是被巧妙地融入到各种生活用品和装饰画中;竹编艺术也超越了传统的篮子,变成了时尚的猫包等新颖文创产品。非遗的表现形式也在创新,它不再仅仅是一个静态的物件或一处遗迹的传承,而是以数字化的形式永存于世,让更多人能够接触和了解这些珍贵的文化遗产。传承非遗的人群也在发生变化,不断涌现的新一代文化爱好者赋予了传统非遗的时尚元素和审美价值,重新焕发出勃勃生机与活力,传统文化与民族智慧一脉相承,其背后的审美和文化价值,需要我们在实际规划过程中不断挖掘。
"Qilin return, everything is not worried; Ziqi's return, purple Qi coming east ", the traditional intangible cultural heritage has undergone great changes in the long history of development. First of all, the carrier of intangible cultural heritage has changed. For example, traditional embroidery is no longer limited to clothing and cloth, but is cleverly integrated into various daily necessities and decorative paintings. Similarly, bamboo weaving art has gone beyond traditional baskets to become fashionable cat bags and other novel cultural and creative products; Secondly, the expression of intangible cultural heritage is also innovative, it is no longer just a static object or a relic inheritance, but in the form of digital forever in the world, so that more people can contact and understand these precious cultural heritage. Finally, the people who inherit intangible cultural heritage are also changing, and the emerging new generation of cultural enthusiasts have endowed the traditional intangible cultural heritage with fashion elements and aesthetic values, and have renewed vitality and vitality. Traditional culture and national wisdom are in line with each other, and the aesthetic and cultural values behind it need to be continuously explored in the actual planning process.
一、浦江不舍 · 野马岭
RESIDENTIAL DESIGN
浙江省金华的马岭脚村,坐落于浦江、建德、桐庐三地交界处。古村落顺应山坡地势而建,三面环山,常年云雾缭绕,已有600年历史。曾经,这里封闭且清贫,170多间老屋破败不堪,断墙残壁随处可见,杂草丛生。然而,Uncle吴的到来为这个古村注入了新的活力和功能,使其焕发新生,成为了广为人知的“不舍•野马岭中国村”。
Malingjiao Village, Jinhua, Zhejiang Province, is located at the junction of Pujiang, Jiande and Tonglu. The ancient village was built in accordance with the hillside terrain, surrounded by mountains on three sides and shrouded in clouds all year round, with a history of 600 years. Once, it was closed and poor, with more than 170 old houses in dilapidated condition, broken walls and weeds everywhere. However, the arrival of Uncle Wu injected new vitality and functions into this ancient village, making it revitalized and became the widely known "Bujie · Yomaling Chinese Village".
拾级而上,穿行于蔽日的树荫间,清溪、古树、石桥、土屋、马头墙,野花、藤蔓、石榴、枇杷、芭蕉,村落如画卷般徐徐展开。设计师未采用大面积落地窗,也未用时尚建筑打扰宁静,在野马岭,一切皆显克制,赭黄色夯土老墙,水墨画般的青砖黛瓦,仿佛探寻庞贝遗迹。石碾子、手推车等老物件随处可见,深幽墨绿的环境,带来安逸舒适的氛围,每个角落都弥漫着山的野趣。玻璃咖啡馆、露天泳池、树上SPA、挑空的健身房……在文艺青年们的精心改造下,野马岭从一个无人问津的破村落,逐渐转变为一个充满生活气息的高端精品民宅。从设计之初,就确保了居住的高舒适性。
Walking up the stairs, walking through the shade of the sun, clear streams, ancient trees, stone Bridges, mud houses, horse-head walls, wildflowers, vines, pomegranates, loquats, plantains, the village unfolds slowly like a picture scroll. Instead of using large floor-to-ceiling Windows or disturbing the peace with stylish architecture, everything is restrained at Mustang Ridge. Ochre yellow rammed earth old walls, black bricks and black tiles like ink painting, as if to explore the ruins of Pompeii. Stone roller, wheelbarrow and other old objects can be seen everywhere, the deep dark green environment, bringing a comfortable atmosphere, every corner is filled with the wild interest of the mountain. Glass cafes, outdoor pools, tree spas, empty gyms... Under the careful transformation of literary and artistic young people, Mustang Mountain has gradually transformed from a broken village that no one cares about into a high-end boutique residential house full of life. From the beginning of the design, the high comfort of living is ensured.
在这片40米高差的土地上,黄泥夯土房、仿民国徽派建筑以及素色水泥重建的新建筑交织分布。自然风光、绿色生态与人文景观共同构成了古村遗留的珍贵遗产,实现了古老与现代的完美融合。项目分为两期进行:一期主要聚焦于改造升级,而二期则涉及新建客房设施。为了维持村落那份远离尘嚣的独特韵味,我们巧妙地扩展了基地范围,并在东侧设立了前庭区域,利用围墙将其与外界道路隔离开来,营造出一种私密而又宁静的空间体验。
On this land with a height difference of 40 meters, the yellow mud rammed earth houses, the Hui-style buildings of the Republic of China and the new buildings rebuilt with plain cement are interwoven. Natural scenery, green ecology and cultural landscape together constitute the precious heritage left by the ancient village, and realize the perfect integration of ancient and modern. The project is divided into two phases: the first phase focuses on renovation and upgrading, while the second phase involves the construction of new guest room facilities. In order to maintain the village's unique sense of seclusion, we cleverly expanded the site and set up a vestibule area on the east side, which is separated from the outside road by a wall, creating a private and peaceful space experience.
二、室内美学
RESIDENTIAL DESIGN
"中国最昂贵的民宿,每晚2万元的价格标签尚未正式公布,便已在外界引起了轰动。吴国平对此解释说:“由于我们的每个房间都各具特色,我们计划根据面积来定价。其中最大的一栋,面积约300平方米,我们称之为‘民国楼’。一楼设有厨房、会议室和书房,而二楼则有多个卧室。整栋楼的定价可能会达到这个水平。”
China's most expensive homestay, with a price tag of 20,000 yuan per night, is already causing a stir outside the country, even before it is officially announced. Wu Guoping explains, "Since each of our rooms is unique, we plan to price them according to the area. One of the largest, an area of about 300 square meters, we call it the "Republic of China building." The first floor has a kitchen, meeting room and study, while the second floor has multiple bedrooms. The whole building will probably be priced at that level."
77间客房,77种独特体验。每间房的布置都别具一格,提供超五星级现代化家居体验。同时还能欣赏到摄影作品、木雕等杂件藏品,使每一间客房都宛如一间小型陈列馆。
77 rooms, 77 unique experiences. Each room is uniquely arranged to provide a super five-star modern home experience. At the same time, you can also enjoy photography, wood carvings and other miscellaneous collections, so that each room is like a small exhibition hall.
本篇文章仅供学习和分享,如若图文资源侵犯您权益,请及时与我们联系,将第一时间做出处理,商务合作可添加微信,欢迎进群交流。
易老师微信号:13717943868