《再见爱人》
宝子们大家好呀!
又是一个周四,不知道大家有没有在追最近火爆出圈的综艺《再见爱人》呢?
尽管前几季均在不同程度上引起了讨论,但第四季的破圈程度是前所未有的。
(图片源于网络)
百度指数显示,《再见爱人》自2021年7月份首次开播后,热度最高值停留在2021年的16210。但《再见爱人4》播出后,热度值在2024年10月份直线飙升至31841。
在接受媒体采访时,制片人刘乐表示,他们与前三季嘉宾探讨的,更多是风花雪月的情感问题,但这一季,他们特地寻找了更有普世性的三对夫妻。
(图片源于网络)
黄圣依和杨子在商业上深度捆绑,近几年,黄圣依更是与杨子一起出现在直播间带货。但两人在节目中表示,现实生活中已长期分居。杨子的“爹味”和NPD行为更是使节目第一期就引爆话题。
(图片源于网络)
麦琳和李行亮相识于彼此青春时,因爱结合,从付不起房租的北漂一直走到今天,拥有相对优渥的物质生活。但最近两年却因为生活琐事,频繁争吵。麦琳近几期节目上的表现也引发了大量争议。
(图片源于网络)
“留几手”刘爽亏光葛夕几百万的嫁妆,还两次用各种理由欺骗葛夕,在婚姻生活中也没有体现出对妻子的关爱。葛夕在节目中表示目前的婚姻状态更像是合租室友关系。
这档节目不仅在国内收视率高,反响热烈,还成功打入海外市场。
在海外华人圈中,《再见爱人4》热度持续飙升,网友将之戏称为“全球华人春晚”。
(图片源于网络)
有海外网友表示,芒果tv国际版现在已经出了6国语言字幕:
(图片源于网络)
出了多语字幕后,很多网友特别关心的是麦琳在节目上经常说的“心趴”是怎么翻译的:
根据百度智能AI回答,“心趴”可能是“心巴”的误读:
那么“送礼送到心趴上”
我们该怎么翻译呢?
我们先“中译中”一下这句话,这句话其实就是在说在赠送礼物的时候,选择的礼物能够符合对方的喜好、需要或者期望,让对方感到非常贴心和满意。
那么比如把“他送礼送到我心趴上了”译为英文,我们或许可以考虑以下几个译文版本:
1.He gave me the perfect gift.
2.His gift was exactly what I wanted.
3.He chose the perfect gift that resonated with me deeply.
4.His thoughtful gift hit me right in the heart.
5.He gave me a gift that warmed my heart.
6.He knew exactly what I wanted.
大家觉得哪个译文更好呢?在留言区告诉小编吧~
文章来源:CATTI中心
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。