今天家长群里一条消息把大家都吓到了。

一条微博截图内容是,“康奈尔大学建议国际学生,不要在1月20日之后离开美国,否则有可能因为川普对学生的签证政策改变,就再也回不来了。”

打开网易新闻 查看更多图片

还有人转发了下述英文文字版的,看起来像是原文出处,可信度很高的样子。

Dear I-20 International Students:

On Monday, January 20, 2025, all of you should be physically in the United States. Traveling outside the United States on or after that date is not advised. If you do decide to travel internationally after that date and you encounter difficulties with re-entry into the United States, there may be very little we in the Office of International Student Services can do to assist.

If, for whatever reason you must travel internationally, please do so and have it completed before January 19, 2025. Make no plans to be outside the United States after that date.

from Cornell university internationally Office

一时之间恐慌气氛迅速蔓延。

对不起,如意妈现在的毛病是怀疑一切。在没找到确凿证据或官方出处之前,绝不轻信任何一条消息。

于是开始查验之旅。

首先Google搜索,只找到了一篇社交媒体X上的帖子。

打开网易新闻 查看更多图片

帖子的回复里有Cornell学生留言表示并未收到此邮件。

这一反映和群里情况相似,群里Cornell家长也都表示未收到邮件。

这条帖子的作者回复称,消息来源是“某留学生群”。

外网没有找到更多线索,我回到内网。

先搜索前面截图中的帖子。找到了作者“大鹏守御千户所”,发现这是一位军事博主,并非留学圈人士。

打开网易新闻 查看更多图片

进一步搜索发现,截图那篇帖子已经不存在了,估计是博主已经删除了原帖。

微博上另外发现两条大致内容相同的帖子,作者分别是一位互联网科技博主和一位财经博主,且发表时间均迟于前述“大鹏守御千户所”发帖时间。

打开网易新闻 查看更多图片

好,上面是我目前能找到的信息来源。

接下来我们回到那段英文。

既然传说是Cornell的邮件原文,那正常邮件末尾落款应该直接写发件人名称,而不是“From XXX”。

然后“internationally Office”是明显的语法错误,另外Cornell负责国际学生事务的管理部门通常称为Office of Global Learning (OGL)。该办公室涵盖了对国际学生和学者的支持、签证和移民帮助、学术和文化适应支持等。具体到国际学生签证管理和相关服务,OGL 下的International Services部门是主要的执行部门,为国际学生提供签证咨询和其他相关支持。

所以落款写“from Cornell university internationally Office”显然是错误的。姑且不提大小写的混乱。

当然,有人解释说,或许这个不是邮件落款,而只是转发人自己加的备注,所以不能证明邮件有问题。

好的,我们再回到正文。

这里我借助了GPT的帮助,GPT提出了几点意见。

  • 措辞不够专业:

    正式邮件通常用词严谨,而这封信在表达上有些冗余和不够清晰的地方。例如,句子“Traveling outside the United States on or after that date is not advised” 在正式通知中可能会用更严谨的语言,如 “is strongly discouraged”。

  • 语法和格式问题:

  • 如 "for whatever reason you must travel internationally" 中的 "for whatever reason" 在正式文书中通常会被替换为更简洁的表达方式,例如 “If international travel is unavoidable”。

    此外,“make no plans to be outside the United States after that date” 也显得重复、不精确,正式信函中通常不会出现此类重复句。

  • 不寻常的请求:

  • 如果国际学生办公室确实有类似的通知,通常会更详细地解释原因,并可能提供进一步的建议或帮助,而不仅仅是简单的“我们可能无能为力”。

有英文好的朋友可以提提意见,GPT说的可有道理?

GPT指出的最后一点,官方说“我们可能无能为力”不寻常。这提醒了我,官方通知这么写的确是有些离谱了。

关于这条传闻我做的查证工作就是这些,我不做主观结论。到底是确有其事还是有人制造恐慌,相信大家自有判断。

也欢迎大家提供新的证据或线索!

联系如意妈妈:

备注:留学

推广合作联系:

备注:如意妈妈合作

更多留学信息欢迎访问如意妈妈导航:

http://www.ruyimama.com