特朗普再度当选美国总统,有的网民旧事重提开始讨论为什么官媒不是翻译成川普而是特朗普,对此也有自媒体提出批评意见,其实这从媒体行业来说并不是新鲜事儿,分享一点信息供参考。
大家好,我是关注新闻和法律的老梁。
最近看了一位博主的视频,主要是从英语角度解读特朗普这个译名,这里提到是根据新华社的一本小册子翻译的,并提出了批评意见。
这个事儿在网上也是引发了一些讨论,这里我说明一下我并不是学翻译学的,我这英文水平也是哑巴英语,所以具体发音是怎么回事儿我也不知道,但是具体到外国政要的规范用法,我在媒体行业从事时政报道还是了解一些的,这里分享一点信息供参考。
实际上特朗普一开始在我国官媒也是叫川普的,比如说2003年8月12日人民日报7版刊发了一篇报道,说有一个加拿大籍华人女性在纽约遭到抢劫受伤,这位女士回到多伦多痛斥纽约治安。
这篇文章里提到,最先坐不住的是纽约地产大亨川普,他表示:“我希望我们能够用什么方法补偿她。”他邀请这位女士再度访问纽约,并且免费住进他名下的带有高塔的国际大酒店。
这一说了解特朗普生平的人就知道,这就是现在刚刚当选的美国下一任总统特朗普,顺便说一句他那个酒店2022年出售了,现在可能改名了。
从这个报道可以看出来,当他还是纽约地产大亨的时候,他可以叫川普,但是为什么叫特朗普了呢?
这个事儿我在之前聊中国台北和中华台北的用法的时候讲过一次,我国官方对译名的原则是上世纪五十年代周恩来总理定下的:译名要统一,要归口于新华社。
在2016年新华社发布了新华社译名室主任李学军的文章《为啥Trump译成了“特朗普”而非“川普”?》,根据这篇文章介绍,在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则。
但需要说明一下,这个统一译名不局限于人名,重要的地名、组织机构名称也要统一。
而从1965年5月第一次出版的《英语姓名译名手册》开始,到后来的《世界人名翻译大辞典》都把trump翻译成了特朗普。
李学军老师还透露,当年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、中央网信办、中央各主要新闻单位发函,要求重要外文译名都要以新华社译名为准。
但是我看有的视频博主也说,某个运动员就没有这么翻译,有些网友也在讨论,说同样的英文名字,比如说是个演员,可能叫法会不一样,这是怎么回事儿?
这里需要说明的是,新华社对于译名的统一作用,主要是影响官方表述,刚才也说了官方媒体包括外交部都要根据新华社的翻译来,但是对于民间其实没有这么严格,也没有法律规定一定要叫什么。
所以Trump在2003年可以在官媒上叫川普,那时候他并不是政要,也就是说他的名字翻译不是重要译名,但是当他2016年当选美国总统,新华社的译名系统同步启动,对他的姓名的规范使用就加强了,这个时候不管是外交部新闻发布会,还是人民日报央视,都要叫他特朗普。
其实这次特朗普的竞选对手哈里斯也有类似情况,她有个中文名字叫贺锦丽,一开始她没有担任美国副总统的时候,新华社等官媒也会说她中文名字叫贺锦丽,但是她一旦当选,不好意思她叫卡马拉·哈里斯。
那么可能有人会觉得没有必要,但实际上人名、地名、组织机构的名称,在中国官方叫什么也一定程度上是体现了一国主权。
简单说就是在中国你的中文名字叫什么,你可以提,但是要我同意。
比如说前任美国总统奥巴马,曾经在首次访华的时候被美国官方改成了欧巴马,当时美国驻华使馆很自信地说,奥巴马改译“欧巴马”,但是中国官方没有改,你在美国愿意叫什么叫什么,在中国官方你还是奥巴马。
这个事儿当时还引起了一个不大不小的风波,美国媒体针对这个问题进行炒作。
中国媒体采访中国知名外交家、翻译家过家鼎,确认新华社的翻译正确,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。他还说基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。
但是其实中国政府也没有那么难说话,2003年时任柬埔寨首相洪森将中文译名改为“云升”,据说这样可以求好运,这个事儿就是当时柬埔寨政府通过中国外交部找新华社要求改名,柬埔寨新闻部国务秘书、柬人民党发言人乔卡纳里在接受采访时表示,希望新华社今后也将首相的中文名改成“云升”,并对此予以理解。
这个人家提出来了,态度也挺好,“名从主人”,新华社这边就同意了,现在去外交部官网看,还有见云升的页面,这个云升就是洪森。
但是在2004年,柬埔寨这边又改主意了,因为叫云升之后在他们国内产生了混乱,有人以为换首相了,于是柬埔寨这边又要求把名字改回洪森,这个流程还是请外交部找新华社,然后统一改名,所以现在一般我们都叫他洪森,云升这个事儿就没人提了。
不过这个系统也出过问题,2015年的时候新华社的一篇稿子里把奥巴马错打成了欧巴马,结果因为大家都是以新华社为准,很多网站是直接抓取的就都错了,更离谱的是很多报纸也都用的欧巴马,但是报纸应该是有校对的,当时对多家报纸的责任人进行了处罚,新华社那边应该也是有处罚的,但是没有公开。
这已经是一个新闻事故了,也是一个小的插曲。
实际上除了人名需要统一,地名的统一翻译可能更关系主权,而且地名通常不会随便改,所以管理也相对严格。
比如说中国台湾地区,有一种翻译是叫福摩萨,这个因为带有殖民色彩在我国官方媒体是明确禁止的。
民政府还专门出过相关的法规,明确规定对可能侵害我国主权的外国语地名不得擅自转译。
但是还是那句话,并不是完全不能改,最典型的就是韩国之前的首都本来叫汉城,到现在1988年奥运会我们也称之为汉城奥运会,但是在2005年1月韩国汉城市议会通过决议,决定使用“首尔”作为唯一中文名。
但这就还是我刚才说的问题,那是你要改,不是我要改,中国政府并没有第一时间就同意。根据公开资料时任汉城市长李明博还专门向中国方面提出了协助改名的正式要求。
但是实际上一直到10月11日的人民日报,还是对召开世界华商大会的韩国首都称为汉城。
终于在10月23日,新华社发文,中国近日启用韩国首都汉城的新中文译名“首尔”,这里特别提到“也符合中国有关外国地名翻译使用规定”。
那如果我们一直不同意,你在我们这里就叫首尔。
甚至于韩国这个名字,其实一开始我们也不接受,韩国这个名称第一次出现在人民日报是1952年4月2日的四版,《美方坚持使用“韩国”这一荒谬腐朽字样 再度暴露美方拖延朝鲜停战谈判的阴谋 我方建议召开停战谈判第三项议程小组委员会》,那还是抗美援朝时期,之后官媒也会提到这个词,基本也都不是什么好话,如果是正式提到这个国家的名称,其实当时是叫南朝鲜。
1992年中韩建交前夕,有一段时间这两个叫法短暂混用,人民日报最后一次在标题里提到南朝鲜是8月20日美军军事演习。
8月24日,中华人民共和国与大韩民国正式建立大使级外交关系,韩国承认一个中国原则,跟台湾断交,这之后正式名称基本统一成韩国,如果没有建交这事儿,您踏实叫南朝鲜吧。
综上所述大家也能看出来,官方机构和媒体使用重要的译名,并不仅仅要考虑翻译是否准确的问题,也要考虑国家主权、国际关系、政治外交等多方面问题,具体来说就是新华社作为国家通讯社负责把控,即便说有一些可能不太准确的发音,但是基于对全局的考量也是要坚持的。
实际上新华社译文工作室的李学军老师也承认,从发音来看“川普”更接近Trump的发音,要是就事论事,不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话,他认为新华社译名室肯定会把Trump译成“川普”的。
但是现在既然官方没有改,还希望大家对于宣传报道工作能多一点理解,可能翻译界的老师有想要修改的道理,但是媒体行业也有这一行需要坚持的原则和必须要守护的东西。
最后会是说回到特朗普这个名字,虽然官方不能轻易改,但是目前看并没有禁止民间的使用,而且也没有产生什么危害,网民愿意叫川普、川宝、懂王、大金毛、川建国,至少到我做这个视频的时候是没有被禁止的,大家可以随意。
至于说特朗普先生本人,如果有兴趣要修改自己的中文译名,可以跟洪森前首相学习,通过跟外交部门找新华社沟通,就不要自己让美国使馆自己发声了,那个在这里不好使。
以上就是我对特朗普译名问题的一个分享,个人浅见难免疏漏,也欢迎有不同意见的小伙儿伴在评论区给我留言。
您可以关注我的账号“老梁不郁闷”,我会继续分享更多关于新闻和法律的观点,谢谢大家。