极目新闻记者 张艳

通讯员 王鑫

湖北省知名作家普玄的又一部作品《赤兔》(刊发于《人民文学》2024年第一期),被日本翻译家相中。

10月30日,日本翻译家仓持李子在武汉参加了由湖北省作家协会主持的“普玄作品翻译推介会”。

极目新闻记者从会上了解到,普玄的非虚构小说《疼痛吧,指头!》去年初由日本著名的勉诚出版社出版发行,且反响较好。其新作《赤兔》,亦将在日本翻译出版。

打开网易新闻 查看更多图片
仓持李子(左)和普玄合影

湖北作家与日本翻译家的结缘往事

熟练掌握汉语“听说读书”的日本翻译家仓持李子,是日本中国当代文学研究会会员。该研究会成立42年,会员多为大学教师或经验丰富又有实绩的翻译家。他们定期召开中国文学作品(包括影视作品)研讨会,选择优秀的文学作品进行精读和翻译。在本次推介会上,她回忆了与普玄作品的结缘过程。

她说,十多年前她接触到普玄的《家天天》《安扣儿安扣》《晒太阳的灰鼠》等作品,逐渐对其产生兴趣并持续关注,但起初并不知道他既是作家又是一个孤独症孩子的父亲,“我觉得这是一位关注社会现实、接地气的热血汉。”

在她眼中,普玄善于观察生活在社会底层的群体生态,善于勾画出市井百姓尤其是儿童和老年人的形象,并能生动地表达出他们的心态。尽管作品题材厚重,但笔致简洁明快,且不乏幽默感。

2019年,仓持李子在《北京文学》上读到普玄作品《生・纸条》,眼前一亮,翻译并刊发于日本杂志《现代文学丛刊》。2021年3月,日本现代文学研究会的十几位大学老师和专家,与湖北省作家协会(文学院)连线召开普玄作品《疼痛吧,指头!》的国际研讨会。同时,《长江丛刊》刊登了仓持李子关于该小说的评论文章。

《疼痛吧,指头!》曾获得第三届‌施耐庵文学奖,是一部关于孤独症孩子的非虚构长篇作品,普玄根据亲身经历进行创作,展现了家庭的坚韧和对生命的深刻反思。

“那次的研讨会是在线上举行的,气氛非常热烈,会员们全部出席并积极发言,与普玄老师进行了深入的探讨。普玄老师作了题为《新的疾病困境和新的文学视角》的演讲,还为大家朗读了作品中特别精彩的片段,得到了大家的一致赞赏。”仓持李子回忆道。

最终,《疼痛吧,指头!》于2023年1月由日本勉诚出版社出版发行,并摆放在日本各大书店的抢眼位置上。令作家与翻译家都倍感欣慰的是,该书引发不少日本读者的强烈共鸣,出版社收到很多读者来信,称其“太打动人心了”。

本次研讨会上,普玄特别提到,在仓持李子翻译其小说《疼痛吧,指头!》的过程中,他受益很多,李子老师的严谨让他印象深刻:“比如,她问我‘大肚子’开水瓶是什么?在地上挖洞烤火的‘烤地炉’是什么原理?我就让远在农村的朋友专门拍了照片,再发给李子老师看。”此后,普玄不允许自己的作品出现常识性的瑕疵或错误。他曾在《人民文学》发表了一部中篇小说《太阳刻度》,涉及法律知识,他就反复请教律师,结果赢得责任编辑点赞:喜欢这样的作家,先把问题都扫除干净了。

打开网易新闻 查看更多图片
周新民在发言中

《赤兔》题材难得,内涵尚未挖掘到位

《人民文学》2024年第一期,刊发了普玄的中篇小说《赤兔》。

普玄向记者介绍,这是一个爷爷和孤独症孙子之间的故事。爷爷对儿子没有教会孙子说话非常不满,八十岁的时候开始教十二岁的孙子,一共教了十二年。他一开始要培养孙子上大学,后来培养孙子当残疾运动员,教他骑车,一步步退守目标,最后无奈地希望他能够生活自理。作品通过一位老人对孙子的爱和坚韧,呈现了两个世界相互观望的故事。

几个月前,仓持李子收到了普玄寄来的今年分别发表在《人民文学》和《特区文学》的中篇小说《赤兔》和《赤兔告别》,“我一口气就读完了,再次认识到了普玄文学的张力。”

她特别提到,关帝爷关羽的赤兔马,在中国家喻户晓,在日本也是老幼皆知,普玄在小说中对故事情节的设计和安排,通过书中的玩具赤兔拉近了历史与现代的距离,“让一个高不可攀的神话形象走进了孩子的内心世界,拟人化的手笔也为这部作品增添了许多儿童文学的要素和情趣。”

在点评小说《赤兔》时,评论家、华中科技大学人文学院教授周新民给予了中肯的意见和建议。他认为,普玄在这部小说中对“赤免”的呈现比较单薄,“其痛苦没有写够,作品对展现的社会现实、人格障碍还要继续探索;对小说中女性角色的心理,尚未挖掘到位。”

仓持李子对周新民的评论表示“有强烈的同感”。她说,《赤兔》题材十分难得,也有充足的历史背景和现代共识,但作为主旨的“赤兔”内涵不足,有点脆弱,但瑕不掩瑜。

(图片由通讯员王贵平摄)

(来源:极目新闻)