作者:陶舜财经
睡前看到这则新闻真是不吐不快:中国游客在国外机场维权,喊的却是“Go back to China”。
这句英文是什么意思呢?“滚回中国”的意思。
过去,有些歧视中国人的外国人就是这么怼人的。
所以当这些旅客这么喊的时候,我第一反应是,这是在国外骂中国航班吗,或者,是一波中国人骂另一波中国人吗?
结果没想到,都不是。这些人竟然只是把这话当作“我们要回到中国去!”来用。
真是被这种中国式英语给雷到了。
10月14日,该事件亲历者白女士告诉南都记者,事情发生于当地时间10月6日在沙特利雅得机场。其所乘坐的沙特航空公司SV888航班原定于6日凌晨2时左右从利雅得飞往北京大兴机场,然而航班多次延误,其间航司并未妥善安置旅客。
候机大厅较冷,部分旅客感冒发烧,候机时同机中国旅客还在微信群中互借药品、卫生巾等应急物品。白女士本人也因此感冒至今未愈。
白女士称,在十几个小时的等待期间,航司仅先后解释因大兴机场流量管控、飞机故障延误,但并未为旅客提供毯子、食物或安排旅客入住酒店。另一旅客也向南都记者证实,“基本前十个小时沙特航空及机场人员拒绝配合。”
要说这国外的航司,服务确实不咋滴。
巧的是,这个白女士还是一名律师。律师应该特别严谨才是,结果在语言这事儿上,她还挺放松,认为在那个语境下是可以理解的。
我能理解她的“理解”。这是因为,中国式英语之所以是哑巴英语和聋子英语,就是因为在学习的过程中,往往都是把学英语当作学知识来看待,对于语言本身最重要的交流功能,反而是被弱化的。我自己也深受其害,到今天都没法开口讲英文。
没有意识到学英文是为了跟外国人沟通交流,当然也就“可以理解”“Go back to China”仅仅只是“想回中国”了。
这件事情确实很丢人,但是我并不想指责这些游客,毕竟学习语言是需要环境的。第一次用英文,能用到这种囫囵吞枣的程度,第二次第三次第四用的时候应该就会有些进步的。
此刻,我想起另一件事情,那就是几年前北京地铁把“站”改译为“Zhan”。XX站由XX Station改为XX Zhan。
陶舜财经——你的醒脑陪伴