【风从何来】丢人丢到国外了!一群中国游客在沙特国际机场,因为航班延误问题,一群人在机场大喊:Go back to China!本意是维权,可这句话翻译过来,是“让我们滚回中国”的意思,现场的一群老外都傻眼了:自己骂自己?

打开网易新闻 查看更多图片

视频发布者描述,原定凌晨2点起飞的航班,一直被延误,却迟迟得不到机场的说法,于是游客们在候客大厅焦躁起来,其中一名旅客带头喊了一句“Go back to China”,大批同胞不管三七十一,跟着大喊。

【大风评】

其实,大家在机场遭遇航班延误,心情烦躁和维权的需求是可以理解的,毕竟长时间等待,尤其是在异国他乡,确实让人感到无奈,但是现场有几十位中国游客,就没有一个人发现喊错了,这确实也是挺丢人挺尴尬的。

打开网易新闻 查看更多图片

从“Go back to China”这句话的字面意思来看,确实是让外国人觉得很迷惑,甚至可能误以为这些中国游客在要求自己“滚回去”。

在外国人眼里,这一幕可能显得极其尴尬。大喊“滚回中国”,不仅不会让机场方面重视,还可能引发反感甚至误解,这也是为什么外国人会对这种喊口号的方式大眼盯小眼的原因。

这种情况下,可以说的有很多,比如专业一点的是I wanna go home,简单一点的back home,甚至直接说中文我要回家,这都没问题,唯独说了一个最错误最容易引起歧视的口号。

打开网易新闻 查看更多图片

如果一群飞机延误的中国人这样表达诉求,老外也随着你高喊这一句,那将是一种什么场景?

那么应该怎么说呢?其实能够表达回家心切的口号有很多:Fix the problem(解决问题)、We need help (我们需要帮助)、justify your name(对得起你的宣传)等等。

最好的就是We wanna go home(我们要回家),最为有力。

打开网易新闻 查看更多图片

其实,很多时候因为文化差异、语言障碍会让类似的事情变得十分滑稽。维权无可厚非,但选择的表达方式尤为重要。如果想在国际场合得到重视和理解,或许理性且冷静地通过翻译人员,或者书面投诉表达,效果会更好。